This question has two parts:
- What's the precise meaning of this expression?
- What is the correct usage?
Question (1) I understand it to mean that the person referred to (eg, 跟她过不去) is uncomfortable as a result of something deliberately done or said to her. Is this right? Is there a particular emphasis in this? Does it refer to the deliberate nature of the action/words, or an intent to anger, irritate or make someone feel uncomfortable?
Question (2) Is it possible to use the expression in reference to someone else, or only in reference to yourself? Does the meaning change in reference to an action done to oneself (ie, is it more like 何苦。。。呢? when used in reference to oneself?
Here are some examples I have, the correctness of which I'm uncertain:
- 别提他妈妈的身体,你想跟他过不去吗?
- 别跟我提那件事,否则跟我过不去。
- 你天天喝醉,为什么跟自己过不去呢?