Which is the correct use of this grammar pattern?
我一字一字地学习汉语。
我一个字一个字地学习汉语。
The first one feels correct to me. The pattern is:
一{MW,N}一{MW,N} + 地 + V
Which is the correct use of this grammar pattern?
我一字一字地学习汉语。
我一个字一个字地学习汉语。
The first one feels correct to me. The pattern is:
一{MW,N}一{MW,N} + 地 + V
Both are correct, but the second one sounds more natural to a native speaker.
个
is omitted only in some idiomatic phrases like 一字一句
or 一字排开
(though here 一
doesn't mean the number, but the shape of the number).
In Chinese, it's more idiomatic to use a measure word
between the number and the noun in most cases.
As other people have pointed out, both versions are correct. However, I prefer the second one (一个字一个字) for two reasons:
一个字一个字 has a stronger emphasis on learning by INDIVIDUAL characters, and thus implies a higher degree of difficulty and diligence.
number + noun (without MW inbetween) is a somewhat archaic structure. As such, it is more frequently seen in set phrases. Therefore, when a native speaker of Chinese sees the first 一字, he tends to think of idioms that contains this expression, for instance 一字一句, 一字一顿... This may cause a mild diversion.
Both are OK.
As a native speaker, I prefer the second one.
From your question, I gather that we have something in common when it comes to learning a foreign language. But now, I have begun to understand that grammar is not so important. Like you, I paid a lot of attention to English grammar while learning....
As for this question, nobody will care about this detail.