Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In the sentence:


Which could be translated as "He is moving it by himself", the important information is 'by himself' (他一个人).

In English we could point to an ant and say "Look, he is moving it by himself". So the sentence can be used for both humans and animals.

What I am trying to find out is the correct way of changing this sentence so it could be used with something that is not a person (人).

Yesterday my son said:


When referring to an ant that had decided to carry off a large piece of something and he was impressed that the ant could do it "by himself". But the '一个人' part doesn't seem correct to me since the ant is not a person.

So is the right way to say this:


Or what is the right way to say this if you don't use '一个人', assuming that is incorrect.

share|improve this question

“他一只蚂蚁搬东西” would sound very strange. "他一个人" is natural. I don't know if it's so much anthropomorphism as just treating "一个人" as a fixed expression which acts as an adverb.

share|improve this answer

An alternative way is to say 它自己在搬东西. but what your son said (he's cute!) feels natural to my ears too. What he used in this sentence is a technique called 拟人手法. :)

share|improve this answer
Yep, "anthropomorphizing"-- attributing human characteristics to animals. – Terry Waltz Jan 27 '12 at 3:45
that's pretty cool to know the english name! – Laguna Jan 27 '12 at 14:11

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.