I was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包.
However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。
Is there a difference in context or meaning between 带走 and 打包?
|
I was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包. However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。 Is there a difference in context or meaning between 带走 and 打包? |
||||
|
|
|
I agree with coolcfan. In my experience (Beijing), 带走 means take away or take out. 打包 means you want a doggy bag. |
||||
|
|
|
So far as I know, the difference is simply a matter of region. In my experience 打包 is more common in central and southern China, and 带走 is more common in the north. They are interchangeable however, and I personally don't know any situations where one is different from the other. Hope that helps! |
|||||||||||
|
|
带走 or 打包 and 拿走 refer to the degree of care required regarding your "takeaway." 带走 (carrying away) or 打包 (wrap it up) means, "I'm taking this home, please treat it with care." 拿走 means "get rid of it." (I don't care how you treat it.) |
|||
|
|
|
打包是带走的必要条件,除非你想吃不了兜着走。 打包 is a necessary condition of 带走, unless you like to put your remnant food into your pocket:p |
|||
|
|