Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I've heard phrases of the form 没得V, where V is a verb. Sometimes, the 没得 appears to function like 没, e.g.,

我没得选: I don't have a choice.

Sometimes, it appears to function like a softer, colloquial form of 不得 (i.e., as something like "needn't"), e.g.,

往事,是没得介意的: Don't worry about it, it's water under the bridge.

I also think I've heard it to mean something like "can't", e.g.,

周六咱俩打羽毛球,好不?: Let's play badminton on Saturday, ok?
不行,周末没得打。: No, we can't play on weekends. (I.e., the court is not available, maybe?)

I have three questions:

  1. What is the grammatical structure of these 没得V phrases? Is 得 acting like a full verb with V as its object? Is V a complement of some sort?
  2. Is 得 properly pronounced as full second tone (dé) here? (I assume so.)
  3. What are the most common uses of this structure? With what verbs does it most commonly appear?
share|improve this question
    
As a native speaker, I've never seen 往事是没的介意的. Maybe a more common example would be 跟他没得计较 (can't really argue with him)? EDIT: after I wrote this, I felt like 跟他没得计较 should fall in the first category... I'm confused about the "needn't" meaning. –  gonnastop Mar 18 '12 at 18:13
add comment

6 Answers

up vote 1 down vote accepted
+50
  1. I think you've got the idea what this phrase means. In terms of the grammatical structure, you can think about "没法" or “没办法” analogous to "没得". They have similar meanings except that “没法” or “没办法” are more formal than "没得". 得 is mostly acting like a full verb with V (you can interpret 得 as the same meaning as the 得 in 得到), though it's also sensible to consider it as a compliment. Suggestion: Don't bother with this grammatical structure. "没得" is mostly used in informal speaking.

  2. Yes, it's pronounced as second full tone here, as you said, PROPERLY. However, it's not strictly followed. It depends on the context and your emotions, like, some people may pronounce as first full tone when they say the sentence quickly.

  3. The most common uses for this structure are 没得+比 \ 没得+看 \ 没得+选 \ 没得+用 \ 没得+上 \ 没得 + 玩. But actually, the structure is pretty flexible, feel free to change!

Hope it would help!

share|improve this answer
    
Not first tone... I think it should be "light tone" (is it a proper translation of 轻声?) as there are two second tone characters coming out together. –  coolcfan Feb 29 '12 at 5:39
add comment

I'm not a native speaker, but I've heard this usage, and it's my understanding it means something like "don't have anything" (= "nothing"). So in your first example, it means "nothing to choose" (= "no choice"). In your second example, "nothing to worry about". In your third example, "nothing to play".

share|improve this answer
add comment

As a Cantonese speaker, I'd say that 没得 is more of a Cantonese, than Mandarin expression. As you correctly suspected, it's basic sense is "can't."

我没得选: Can't choose.

是没得介意的: Can't get i back from the bridge.

The other verb is a "full" verb," and 没得 is a helping verb.

Not being a native Mandarin speaker, I can't 没得 guide you on pronounciation.

share|improve this answer
    
没得 not only in Cantonese but also in most southern China dialect, such as Sichuan dialect\Hunan dialect. –  Ning Mar 5 '12 at 3:34
    
@Ning: That's probably true. But I spoke only for Cantonese because that's "my" dialect. –  Tom Au Mar 5 '12 at 14:01
    
My mother tongue is also Cantoneses :) –  Ning Mar 27 '12 at 16:42
add comment

In fact not any verb can be used in this phrase. In my daily life I often say “没得说”(to describe something which is good) “没得选”(there is no choice)。and I think there is no need to learn this phrase, you will not find it in a chinese book except chinese novel.it's some kind of dialect

share|improve this answer
add comment

As a native speaker, I don't use 没得 very much.

For its meaning, I agree with Dan's answer.

For its pronouncation, 得 is often pronounced as "de", not "dé" (second tone). This is beacuse 没 is also in second tone, and in Mandarin Chinese, when two second tone characters are spoken together, the second one should be in light tone. (There are more conventions like this in Mandarin Chinese, for example, when two third tone characters are spoken together, the first one should be in second tone...)

For the third question, I think that any verb that could have an object will be OK.

share|improve this answer
add comment

I asked a native speaker and they said there is no such thing as 没得.

I don't think I've ever seen it in a textbook.

Where did you hear/see this?

share|improve this answer
    
I can add references later if you require, but I think even a cursory web search would convince you that there is such a thing. –  Jon Feb 25 '12 at 4:21
    
jukuu.com/search.php?q=没得 article.yeeyan.org/view/26492/10679 (今晚没得搞了!) sports.163.com/12/0212/22/7Q3JMHRR00052UUC.html (防守到位击败上海 季后赛对手没得选择) finance.ifeng.com/money/roll/20120224/5655299.shtml (有无密码 安全性“没得比”) etc. –  Jon Feb 25 '12 at 5:26
    
Huh. Maybe, like one of the posters above said, this is used more in Cantonese and rarely used in Mandarin? Dunno. Not the 1st time I've had a native Chinese fail me when asking questions about their language :P –  aelephant Mar 4 '12 at 4:06
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.