Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

很 means very. 最 means truly, really. I was wondering in which context they would be most appropriate.

我最喜欢去组约。- I'd really like to go to New York.

So 最 can be used as a descriptor in this instance but not 很?

她最很漂亮。- She is very pretty.

So you can't do this? Is the 很 redundant? You'd have to say 她最漂亮, right?

Furthermore, is there a way of saying "This is okay" rather than "这是很好" without the use of 很?

share|improve this question
Perhaps the questioner was confusing 真 and 最. The former does mean truly, really. – Dan Feb 27 '12 at 8:09
The first character in New York is 纽 (niu3), not 组 (zu3). – jogloran Feb 27 '12 at 23:01

Nope. Generally 最 should mean "-est" or "most" — like 最大 = biggest, 最好 = best, 最美 = the most beautiful.

For example:

最漂亮 = the most beautiful

很漂亮 = very beautiful


*她最很漂亮. = She is most very beautiful.

There is actually no such use in Chinese. You use either 最 or 很 to modify adjectives.

share|improve this answer

Both are adv. 最 is used in superlative and 真 as an intensifier of adj. I think the example given above 我最喜欢去组约 should be translated by 'I like visiting NY the best (than the other places)' and 'I'd really like to go to New York.' means 我很*想要*喜欢去,which signifies a non realized event in the future with the will of person named by the subject 'I'.

share|improve this answer

最 is "most", 很 is "very", and 真 is "truly/really".

我真想去纽约。I really want to go to New York.

和巴黎、米兰相比,我最喜欢纽约。Compared with Paris and Milan, New York is my favorite city.

Another example:

她很漂亮。She is very pretty.

她真的很漂亮。She is so pretty!

她最漂亮。She is the prettiest.

Regarding your second question - 这是很好 is incorrect. "This is okay" could be

这个还能将就。/ 这个还凑合。This is barely tolerable.

这个还可以。This is acceptable.

这个蛮好的。/ 这个(还)不错。 This is good.

这个挺好。This is pretty good.

这个很好。This is very good.

I am not sure if the English translation makes sense - the examples show an increasing level of approval.

share|improve this answer

我最喜欢纽约。-I like New York the most. 我最喜欢去纽约。-New York is my favourite place.

is there a way of saying "This is okay" rather than "这是很好" without the use of 很? This is okay, we may say 这很好 without 是. But we seldom use it without 很.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.