Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

For the sentence 'I watched a movie after I had food', are the following translations equivalent? Additionally, is the 3rd translation incorrect (is the ...了...以后... usage valid)?

  1. 我吃饭看电影。
  2. 我吃饭以后看电影。
  3. 我吃以后看电影。

Thank you.

share|improve this question

6 Answers 6

up vote 5 down vote accepted

Briefly, I'd parse them as

  1. I ate dinner and watched a movie.
  2. I'll watch a movie after I eat dinner.
  3. After I ate dinner, I watched a movie. OR I'll watch a movie after I've eaten dinner.

以后 corresponds exactly to the English equivalent of 'after', while 了 has some more leeway in how it's used. All three of your sentences imply that you ate, and then you watched a movie (arguable for the first. The English equivalent would probably be "I ate food, then watched a movie"). I think 3 would be the closest in meaning to your original sentence. Although if you said that before a meal time, I'd assume you meant the upcoming meal, while if it was late at night, I'd assume that you'd already ate and watched.

share|improve this answer
    
As @Dan asked, do you think 我吃了饭以后看电影了 will make the 3rd sentence clearer, to mean that both actions have been completed? –  Icarus Feb 28 '12 at 16:26
    
I think I would say 我吃了饭以后看了电影, but to be honest, I'm not entirely sure what is more 'grammatically' correct! –  tttt555 Feb 28 '12 at 16:37
    
I'd also add that 我吃完饭看了电影 would also be an alternative, but doesn't use 以后. –  tttt555 Feb 28 '12 at 16:42
    
I think my text book uses "... le jiu..." to indicate something occuring after something else. Ie: 我吃饭了就看电影。I left the book at the office so I can't confirm. –  Phil Gan Mar 4 '12 at 19:31
    
@PhilGan: Correct me if I'm wrong, but I think the exact meaning of that would be 'As soon as I had food, I watched a movie.' I guess it could be used, depending on the situation. –  Icarus Apr 1 '12 at 19:00

all three sentences are grammatically correct. the first one may be a little colloquial but it is definitely something i would use in a daily conversation. The real problem is: They are ambiguous. it is impossible to tell if it happened in the past, present, or future. ttt555 gives one possible, but not the only interpretation for each sentence. my observation is that, however, if no particles indicating tense is found near a verb, then it'd be normally understood as present or future tense. in your three sentences, none of them have such a particle for 看. Therefore, i'd naturally interpret ALL of them to be a prediction of the future, rather than something happened in the past.

I would recommend

我吃过饭以后看了电影。

to describe these events that occurred in the past. note that i replaced the first 了 with a 过 to avoid repetition. Also, i think keeping 以后 here helps making the sentence less ambiguous and getting rid of the "colloquial" flavour as found in your first sentence.

share|improve this answer
    
Replacing 了 with 过 is (if I recall correctly) a Southern dialectal feature that is not possible in most Northern dialects. It certainly sounds quite odd to me. If I wanted to avoid repetition, I would simply drop the first 了, which is somewhat redundant anyway, since there is one after 看. 吃饭之后我看了一部电影 (vel sim) –  Janus Bahs Jacquet Dec 8 '13 at 14:59
1  
Even if it originated from southern dialects, it is definitely spoken all over china nowadays. I have had very little contact with people from the south of Yangtze River before the age of 18, but I had been using 过 since a very young age. Your sentence is good as well, but I still feel inserting a particle in the place of the first 了 is a more natural solution. Another possibility is 我吃完饭以后... –  Mingjing Zhang Dec 8 '13 at 20:09

I would like to say something.

These 3 sentences represented a trait in Chinese, that is there is no very explicit tense in the verb of this language. So actually, they can be correctly understood as the exactly same meaning - I will watch TV after eating dinner.

Unless they provide more information like time or other adverb to tell you if it happened or is happening or finished already, either way is right.

So I think all of the answers above are right since no enough information provided. Furthermore, I don't think it is necessary to distinguish the meanings like tttt555's answer, because when the same sentence in a different environment or different paragraph, the 3 meanings can exchange each other without generating any mistake. This is Chinese, it is the same situation like news title 山东队大败河南队, you never know who actually won unless you read the details in the paragraph.

share|improve this answer

None of these sentences are spoken in a native way. Let me correct them for you:

  1. 我(昨晚)吃完了饭然后看了电影。 (Used to describe what I did last night, for example.)
  2. 我吃完饭以后会看电影。(Describe What I'll do after I have dinner.)
  3. 我吃了饭以后会看电影。 (Basically have the same meaning as 2)
share|improve this answer

When translating sentences that are in the past into Chinese it is always best to use time markers such as "yesterday", "this morning," etc. It is time markers that put sentences in a "time context," not "了" or other particles. Strictly speaking your sentences are not equivalent, because they are ambiguous when it comes to tense. Sentence 2, for example, could be in the past, present or future tense depending on context. Something similar is going on in the other two sentences. As to how to translate your sentence, I would use the pattern I would use the pattern "先...再" (or 然后) and "了" or the word "接着" and "了."

share|improve this answer
    
Yes, I understand - I guess with some time word specified, it wouldn't be so ambiguous. Thank you! –  Icarus Apr 1 '12 at 19:04

I'm not a native speaker, but I don't like the first sentence, I don't think it's correct.

To me the 2nd sentence implies a future event (I will watch a movie after I eat), whereas the 3rd sentence implies a past event (I watched a movie after I ate) although I would like to ask a native speaker whether there should be another 了 in that sentence such as 我吃了饭以后看电影了.

share|improve this answer
    
Thanks! The first sentence is structurally and grammatically correct, although I was confused about the meaning. –  Icarus Feb 28 '12 at 16:21

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.