What is there difference between these two expressions, or are they synonmyous?
|
There are, in fact, two different words written 别人. The first is pronounced "biérén" and is a noun. It means "other person (other people)" (另外的人). An example of its use is a sentence like
The second is pronounced "biéren" (note the neutral tone on the second syllable) and is a personal pronoun. It is used to refer to people other than oneself or the person in question. Dan provides a good example (though I would have used 扔 instead of 丢 -- a native speaker will have to weigh in here); in "是别人丢的", 别人 is a pronoun. As far as I know, 别的人 can be used in place of 别人 in both cases. Nevertheless, I think 别人 is more common in general, and for some reason I tend to think that 别的人 is more naturally a noun than it is a pronoun. |
|||
|
|
|
I'm not a native speaker, but I think they can be used the same in most cases but in some cases are slightly different. Same: Did Tom's brother throw the ball? 不,是别人丢的 不,是别的人丢的 Not same: Is Tom's brother the same guy who threw the ball? 不,Tom 的哥哥是别的人 (I don't think 别人 would work as well here) |
|||
|
|