Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I just realized that I have no idea how other romanization systems (besides pinyin) deal with 儿化 (er hua).

What would be the Wade-Giles or Zhuyin-Fuhao equivalent to 电影儿 (diànyǐngr)?

share|improve this question
Hello Steven and welcome to CL&U! You wrote "diànyǐngr", did you mean "diànyǐner"? I'm not sure about this either, but "gr" seems unlikely. :D – Alenanno Mar 20 '12 at 14:44
@Alenanno I think stevendaniels is correct. "影" is ying3, and for 儿化音, you simply add an "r". – gonnastop Mar 20 '12 at 16:08
@gonnastop Oh I see. Thanks for helping. :) – Alenanno Mar 20 '12 at 16:58
up vote 1 down vote accepted

Mr Giles' phrasebook uses -r, the same as Pinyin. The phrasebook was published after he created the Wade-Giles system, so presumably it uses this system.

(EDIT: I previously said "I think this might have been before the Wade-Giles system was formalized", but then found that the date of publication was 1901, while Wikipedia says Wade-Giles "was given completed form with Herbert Giles' Chinese–English dictionary of 1892")

share|improve this answer
That phrasebook is awesome! – stevendaniels Mar 22 '12 at 23:42

This is not a complete answer, but the Wade-Giles example chart on this Chinese-language Wikipedia entry includes "kêrh" as a transcription of the rhotacized "哥儿." I do not know the general rule.

The GR (Gwoyeu Romatzyh) transcription system, which was used officially in China from 1928-1958, has complex rules for 儿化 spellings. I can't find a complete chart online, but, again, Chinese Wikipedia has some details. GR uses "l" to represent rhotacization, but the precise rules for how the resulting work is spelled differ depending on the syllable final and tone.

share|improve this answer

兒化 is the process of adding a 兒 at the end of words in some Notĥern Chinese dialects like the Beijing's one. There is no specific transcription for that other than adding a "r" in pinyin and a "ㄦ" in Zhuyin Fuhao. Although, in Taiwan, it's almost never seen since people don't do 兒化…

share|improve this answer
So, it's just not transcribed at all? – Alenanno Mar 20 '12 at 20:24
it is, only with the "r" in pinyin as I said. A dialect is supposed to be more oral too so, outside of chats softwares, you don't see that often. – Jiehong Mar 20 '12 at 20:56

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.