Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top


I assume the meaning is that "Chinese people love drinking tea a lot", or "...really love drinking tea." Does 的多 act as an adverbial structure here? In what other situations would it be appropriate to use it? Would it be possible to say something like this...?


... or would that sound awkward?

share|improve this question
I notice you have a 0% accept rate; consider marking a best answer here (and on other questions) when you're satisfied with a response. – Jon Mar 24 '12 at 15:34
About accepting answers:… – dusan Mar 24 '12 at 19:33
Oops, that's terrible. I didn't realize I had to select a favourite answer. I'll fix that right away. – Benjameno Mar 24 '12 at 19:45
It's not mandatory, but it helps to identify useful content for other users! – Jon Mar 24 '12 at 19:51
@Benjameno You don't have to if there isn't a "correct" answer. Remember that if someone else posts a better answer someday, you can change the accepted answer if the new one is better for you and for your problem. :) – Alenanno Mar 25 '12 at 1:38
up vote 7 down vote accepted

中国人 is the topic of the sentence, which explains its position at the beginning. So, "As for Chinese people, ...".

爱喝茶的 is a nominalisation of 爱喝茶 "love to drink tea": hence "people who love to drink tea".

Finally, 多 is just the stative verb "many".

So, "Among Chinese people there are many who love to drink tea."

share|improve this answer
Another important detail: stative verbs without adverbial modifiers often imply comparison. Depending on context, 中国人爱喝茶的多 may have the sense "Among Chinese people, there are more who like to drink tea [than there are people of another type]." For example, "中国人爱喝茶的多,爱喝咖啡的少。" – Jon Mar 24 '12 at 19:48

FYI, I speak Chinese. 中国人爱喝茶的多 is actually an incomplete sentence. The complete form should look like this:

比起美国人,中国人爱喝茶的多 or 中国人比美国人爱喝茶的多

So, 的多 can only be used in comparison, which means 'Far more than'. And the sentence above means 'Chinese people love drinking tea far more than americans do'.

As for 中国人爱喝茶的多, you should learn it in the context, and find the other item in comparison.

share|improve this answer

Your two examples are using two different structures. For the first, see jogloran's answer.

In the second example you give, "的多" should be written as "得多". The meaning is "much more".

Your example can be translated as "much more hard-working". We can also say "好得多" (much better), "漂亮得多" (much more beautiful).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.