I don't think they are necessarily different kinds of dictionaries, but is there a subtle distinction? Or maybe their etymologies?
|
字典 means dictionary of characters. A common 汉字字典 should contain ~8000 entries for each Chinese character. In each character entry, it's often to see example words or short phrases using that character. So, it's common to see a 汉字字典 is used as a 汉语词典. 词典 means dictionary of words. So, each entry of a 汉语词典 is a word. Generally 汉语词典 is sorted in alphabetic order in Chinese characters, so it's common to see a 汉语词典 is used as a 汉字字典. So, in China, there's not too much difference between 汉字字典 and 汉语词典. But the book of 汉语词典 is mostly thicker then 汉字字典. 辞典 means dictionary of phrases. Generally, 辞 may refer to some famous, well known phrases said by some dead guys or famous man. Well, like I've said it's not too much differences between 词典 and 辞典, but a book of 汉语辞典 is mostly thicker then a 汉语词典. You can also expect that a 汉语大辞典 is thicker then a 汉语辞典. In English, it will be something like: English 字典: (26 entries)
English 词典:
English 辞典:
(Most 汉语辞典s include words and characters entries as well.) |
||||
|
|
|
词(辞)典 is for compound words, eg 成语词典、汉语词典、etc. 字典 is for Chinese characters and meanings, focus on character's meaning, may also contain related compound words. |
|||
|
|
|
The difference between 字典 and the other two is clear enough; the Baidu page on 字典 describes it as follows:
Non-Chinese languages lack a distinction between words and characters; Chinese differentiates between a 字典 and a 词典 because they have different goals. The difference between 词典 and 辞典 is more subtle. A neither sourced nor particularly scholarly Baidu post gives the following:
(This same post claims that the main function of a 字典 is to provide pronunciation and writing information for characters.) |
||||
|
|