Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The phrase in the title comes from a Disney show, That's so Raven. But in my house, we have been confused on the proper way of translating this.

now we are saying "这是大Raven!" with extra emphasis on . This is of course a very simplified translation. My wife says "那真Raven!". Is this show even known in China?

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

I don't think this show is particularly popular in China.

A quick search on Baidu gave me results like 天才魔女 (genius girl with magic), 超能力黑少女 (raven girl with superhuman abilities), and the literal 如此瑞文.

If you are just translating the phrase "that's so _," it would be 这太 __ or 这也太 __.

For example,

That's so cool!

这太酷了吧! or 这也太酷了吧!

If a name follows "so",

That's so Josh!

一看就是Josh做的! or 典型的Josh作风!

share|improve this answer
This is great. Exactly the kind of context based example I was looking for. Thanks! – Aaron Apr 4 '12 at 19:04

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.