Tell me more ×
Chinese Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I was watching Raise the Red Lantern (which is an excellent movie by the way) and saw this phrase come up on the subtitles, but wasn't able to catch what the actual Mandarin behind it was. Does anyone know what it translates to?

share|improve this question
1  
Hello Squazic, and welcome to CL&U! :) You might want to describe the scene, I think it would help a lot! Also any detail that at first might seem not useful, could help as well. :) And if you managed to "hear" something, you can write the pinyin too. – Alenanno Apr 16 '12 at 11:11
1  
Maybe the "scorpion" part is 心如蛇蝎 (heart like a snake and a scorpion). – gonnastop Apr 16 '12 at 23:59

3 Answers

up vote 5 down vote accepted

I didn't see this film, so I am not sure if this is the original one used in the film. From your description, I guess the idiom is "人面兽心", which literally means "a human's face and a beast's heart", actually is used to describe a man who looks kind, but really is vicious, evil or wicked.

By the way, I think you can show us the time point or the scene when this line appears so we can easily catch it for you.

Update: The original word in the film is "菩萨脸,蝎子心". I don't think it's an idiom. I'll treat it as an analogy, a figure of speech. Actually, "菩萨" isn't Buddha, but Bodhisattva, an image in Buddhism. The subtitle translated the meaning well and I think it's easy for you to understand.

share|improve this answer
It's the scene where the main character, Songlian, and the third wife are talking about the second wife, right after Songlian discovers her servant has a voodoo doll of her with a bunch of pins in it. – Squazic Apr 17 '12 at 7:56
@Squazic Ok, I just watched this film, and I found that sentence, however, I think it's not an idiom. I edited my answer, please read it. – Huang Apr 17 '12 at 12:00

面如桃李 心如蛇蝎。I think this idiom should be appropriate, although buddha is 佛陀 in Chinese, but 桃李 means the flowers of peach and plum.

share|improve this answer

If you insist to have it translated into the idiom, I think 佛口蛇心is the most suitable. It is the closest in meaning, and really is an idiom.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.