I saw this in the subtitles of a TV show:
我的手被虫子给咬了。
Why 给 is used in that sentence?
Without considering 给, I've translated it to:
My hand was bitten by an insect.
|
I saw this in the subtitles of a TV show:
Why 给 is used in that sentence? Without considering 给, I've translated it to:
|
|||||||||||
|
|
给 is part of the passive structure of the sentence you've cited. It can be used before the verb either with or without another passive marker (like the neutral 被 or the colloquial 让 or 叫). It doesn't change the meaning of the sentence though, as dacongy mentioned, it can add emphasis. Here are some example sentences:
Confusingly, 给, like 叫 and 让, can also be used as a passive marker by itself in sentences like the following
In the above sentences, 给 could be replaced with 叫, 让, or 被 with no change in meaning. (The register and regional flavor will be slightly different.) This paper, "北京话“给”字被动句的地位及其历史发展 (PDF)", which I haven't yet had a chance to read, analyzes the use of 给 in passive sentences (被动句) in Beijing dialect. I skimmed the abstract and it seemed like it might be illuminating. |
||||
|
|
|
They are almost the same, and in most cases it only depends on what prefer to say. But one small piece of difference that I, as a native speaker, can sense is that: the one without 给 sounds more flat, meaning that the one who says it doesn't treat it like a big deal; the one with 给 seems a bit stronger. If you know the pronunciation, you can try to read them out loud, and feel the difference. |
|||
|
|