Sign up ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I'm looking for a translation of the word kosher in it's most strict sense: a food that is apt according to the jewish law.

Google translates kosher as 犹太, but if I'm not mistaken, that just means "jewish". And you can certainly make non-kosher jewish food.

share|improve this question

4 Answers 4

Depending on the context, there are different strategies for translating this word. In the most strict sense, leaving nothing unsaid, it is (符)合犹太教规的 when it comes to food preparation. If reference to 犹太教 isn't essential to the context, it can simply be 合礼法的, because the notion of doing things according to 礼法 is prevalent in Chinese culture.

share|improve this answer

Since there are few Jews living in China, I don't think there's a term for "kosher". The official translation is highly likely to be "犹太认证的", and "犹太食品" for kosher foods. However, for Islamic food, they do have terms like 清真的, 清真食品 to refer to.

share|improve this answer
This Hudong entry backs up your answer. –  Krazer Jun 20 '12 at 0:40
cf. halal( حَلَال) iciba, 按伊斯兰教律法屠宰牲畜 网络:清真;清真认证;清真食品;清真食品认证 e.g. 1. It's just that it also caters to people who eat halal.除了穆斯林,我们也接待其他喜欢清真肉食的人们. –  user6065 Sep 11 at 11:51

In China, native Jewish people are not recognised as an ethnic group, but are categorised as Han and Hui people. Few of them believe Judaism. Thus there is no short word for Kosher in Chinese. Food produced in China seems to have no interest in Kosher certification, so it does not have an official name. The translation "符合犹太教规的" is the only proper translation I heard ever.
However, Islam is quite common in China for centuries, and the word 清真 for halal is widely used. You can search Wikipedia for "中国犹太人" to know more.

share|improve this answer

you can use "犹太式的" for kosher, "式" means style, or "犹太风格的" for the same meaning

share|improve this answer

We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.

犹太式 / etc. translate literally to "Jewish style", which would not necessarily imply "kosher" to me. (See the OP's statement about this. After all, I can make "Jewish style tongue", but without taking proper steps to drain away the blood, it wouldn't actually be kosher, and that's already ignoring the fact that there are additional restrictions on who prepares food.) This may still be somewhat correct per Fivesheep's answer, but without more clarification, it's hard to see if that's actually the case. –  Maroon Sep 10 at 22:50

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.