Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I know 也 only as "also", but I see it now and then used in ways difficult to understand, especially in some negative statements. Why is this so? Does 也 also have some meaning not mentioned in dictionaries which is used in these cases?

share|improve this question
    
In this case, 也 equals to either/neither in English. That is, 也 can be used as also, too, either, neither. Sounds confusing. :P –  Flake Dec 14 '11 at 21:30
    
@Flake: It is! I wonder why is this not in any dictionary I have! –  dr Hannibal Lecter Dec 14 '11 at 21:34
2  
Actually, as I can recall, there is no difference between "too" and "either" or "neither" in Chinese at all. E.g. 我也有iPhone <-> 我也没有iPhone. This may be the reason it is not even mentioned -- because there is no difference in Chinese as it is in English between positive and negative forms. –  Flake Dec 14 '11 at 21:43
    
@Flake This should be a good answer. :) –  StarCub Dec 14 '11 at 21:57
1  
@drHannibalLecter No. These two phrases are examples to demonstrate that equals to both also/too and either in English. ;) Hope this helps. –  Flake Dec 16 '11 at 0:00
show 2 more comments

2 Answers 2

up vote 6 down vote accepted

什麼都 can be used in both positive and negative statements while 什麼也 is usually used in negative statements. So, instead of focusing on the usage of 也 here, 什麼都 and 什麼也 can be regarded as phrases which are sometimes used interchangeably.

For example:

我們以為什麼都知道,而實際上什麼也不知道。/ 我们以为什么都知道,而实际上什么也不知道。

One possible translation:

We thought we knew/know everything but, in fact, we knew/know nothing at all.

So, it's ok to say (although the above example would read better):

我們以為什麼都知道,而實際上*什麼都*不知道。/ 我们以为什么都知道,而实际上*什么都*不知道。

but odd to say:

我們以為*什麼也*知道,而實際上什麼也不知道。/ 我们以为*什么也*知道,而实际上什么也不知道。

share|improve this answer
    
good answer.but i never thought about it althrough i say it everyday. –  macskuz Dec 15 '11 at 4:58
add comment

The meaning of the original expression is "I have nothing." But Chinese gets there in a "strange," way.

A more literal translation of the expression is "Everything not have." The "everything" is rendered by "什麼都," which literally translates to "whatever all."

什麼也 gets to the same place in a slightly different way. I would translate it as "whatever included." And a literal translation would be "whatever included, not have," instead of "whatever all" not have.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.