According to mdbg.net 感动 means both 'to move (emotionally)' and 'moving'. But from what I understand from some texts I have '邻居们都很感动' implying a more passive meaning for 感动.
Can someone shed some light on this ?
感动 can both be passive and active. For completeness' sake this is the first meaning: "受外界事物影响而引起内心激动" and this is the second "使感动" in 现代汉语规范词典. The meaning will typically be clear from the context.
Although not mentioned in most dictionaries, it can also be used as an adjective. Actually in your example (using the modifier 很) it is used as an adjective (according to Chinese grammar, in the translation it can be translation using a verb instead). As an adjective in also be in both directions (used when you move somebody else, or when you are moved by something or somebody. For example: