Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I found this proverb which I'm not sure about what is its origin:

He who asks is a fool for five minutes, but he who does not ask remains a fool forever.

Is this really a known chinese proverb?

If so, how do you write it in chinese, and what's the Pinyin?

share|improve this question
4  
This doesn't sound like a Chinese proverb at all. The Chinese didn't have use minutes as a measurement for time until very recently. –  deutschZuid Jul 14 '12 at 11:06
1  
Can you provide more info and context? I searched the translated version by @NS.X, but I did not find any origin either. I haven't heard of such a proverb in Chinese, but I can give you a similar proverb in Japanese. >聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥 >Asking is a shame in a while, while not asking is a shame in all your life –  Huang Jul 15 '12 at 1:58
    
@JamesJiao, that's a great point. I don't find it sound like a Chinese proverb either because it lacks the compactness or the unique perspective that most Chinese proverbs have. Maybe linguistic statistics can prove (or falsify) that. On a separate note, I used to see pamphlets full of fake quotes in the bookstores as well as school libraries, so it is totally possible this "proverb" was made up by an editor and somehow got wide spread. –  NS.X. Jul 16 '12 at 6:18
2  
Give a reference: “臣昨劝陛下勤于好问,而圣训有曰:‘问则明’。臣退与朝士言之,莫不称善。而侧听十旬,陛下之端拱渊默犹昔也,臣窃惑焉。夫既知如是而明,则当知反是而暗。明则辉光旁‌​烛,无所不通;暗则是非得失,懵然不辨矣。” from baike.baidu.com/view/236517.htm 问则明 in the sentence is to say: One can learn and understand more by asking. –  coolcfan Jul 16 '12 at 7:53
add comment

4 Answers

up vote 2 down vote accepted

From online search:

好问的人,只做了五分钟的愚人;耻于发问的人,终身为愚人。

It appeared in many quote compilations but none of them mentioned the author or origin.

Personally I've never heard of it, but it doesn't say much because many Chinese proverbs are regional.

share|improve this answer
    
According to a lot of websites (see for example zhidao.baidu.com/question/123695117.html ) it is a translation of a sentence by 利希顿堡. He is supposed to be a German scientist who lived from 1742 to 1799. I'm guessing it is en.wikipedia.org/wiki/Georg_Christoph_Lichtenberg So nothing Chinese about this sentence :-) –  BertR Jul 16 '12 at 7:47
    
Probably the reference to 利希顿堡 is incorrect (I can't find a reference to a work where he used it), but it can be found on many websites. Anyway, I doubt it is Chinese. –  BertR Jul 16 '12 at 8:04
    
@BertR, I don't think 利希顿堡 is the author. The quote compilation that contains this line is usually cited as a whole, as you can see here, where 利希顿堡 is the author of the quote right above this quote. I think that is how it was mistaken. –  NS.X. Jul 16 '12 at 9:08
add comment

I am a native speaker. I have not heard of any proverb with a similar meaning.

share|improve this answer
add comment

The proverb I know which has related meaning is "不耻下问".

share|improve this answer
add comment

I am a native speaker. I don't think it is originally a Chinese proverb.

A more idiomatic translation would be:

敢问耻一时,不问耻一生。

or

问则耻一时,不问终身羞。

I suspect it is Japanese in origin. When I searched it, a lot of Japanese results came up and many people asked how to translate the Japanese proverb "聞くは一時の恥 聞かぬは一生の恥". The Japanese sentence looks quite idiomatic to me, because "聞かぬ" is an archaic form. Modern Japanese would say "闻かないの".

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.