Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Here is what I think and how it is named: In Google translate it says it means "virtue country".

My guess is probably wrong but here it is:

China is an alliy of America, and America boosted up the nuke technology and sped up the surrender of the Japanese by Germany. Is it correct, if it is not truth, then how come it was named the virtuous country?

share|improve this question

6 Answers 6

up vote 16 down vote accepted

德 is phonetic transcription of Deutsche.

Similarly 法 in 法国 is phonetic transcription of France, not "the country of law".

share|improve this answer
    
+1 to clearing this out –  mko Sep 7 '12 at 6:55

From Wikipedia (bolding added):

The Chinese name is probably a phonetic approximation of the German proper adjective. The Vietnamese name is based on the Chinese name. The Japanese name is a phonetic approximation of the Dutch proper adjective. Noticeably, the characters with which the Chinese name is written have a flattering connotation while the Japanese characters are degrading. This is consistent with naming patterns of the two countries during the nineteenth century. The Korean name is based on the Japanese name. This is explained in detail below: The common Chinese name (Traditional: 德國, Simplified: 德国, Pinyin: Déguó) is a combination of the short form of 德意志 déyìzhì, which approximates the German pronunciation [ˈdɔʏtʃ] of Deutsch ‘German’, plus 國 guó ‘country’. The character 德 by itself means "moral" and is thus consistent with the Chinese pattern names of choosing characters which are not only phonetically comparable with national names.

share|improve this answer
3  
Vietnam is Chinese for "extreme south." Imagine how the Mexicans might feel if we referred to their country as the "extreme south." –  Tom Au Aug 18 '12 at 0:48
1  
Well, at this point, Vietnam is the Mexico of China... –  Stumpy Joe Pete Sep 4 '12 at 16:19
    
Tom Au, no, 越南 is not like that. Historically the area of Guangdong province and the around was called 越, and 越南 simply means even south to 越 –  user58955 Sep 20 '13 at 7:40

I am Chinese. Mr/Ms.Yozloy's answer is correct, and may I add something more here.

Here is what I know: some transcriptions of contries' names in Chinese came from Japanese (they share some same letters, which is called kanji, as you may know) in late 19th century. Here are some examples:

       Japanese / Modern Chinese

America 米利坚   /  美利坚

England 英吉利   /  英格兰

Deutsch 独逸址   /  德意志

France  佛朗西   /  法兰西

The changes may come from the misunderstands in second translation(European language--Japanese--Chinese)or just because translators (they are all knowladged people at that time in China)want to show these contries' strength so that we can courage ourselves to run after them——at that time, China is a very weak country.

Actually there are changes after 1949:at first we named Mozambique “莫三鼻给”,however, Premier ZhouEnlai said that 鼻(nose) is not a good word here——and now we call Mozambique “莫桑比克”.

share|improve this answer
    
English is 英吉利, England is 英格兰. The English channel is called 英吉利海峡 in Chinese. –  user58955 Sep 20 '13 at 7:41

Google translate translates "德国" separately, which is a wrong way. In Chinese, "德" is a word which means "Virtue", and "国" is also a word which means "country". So you get the result "德国=Virtue Country".

But the right way should be: you consider "德国" as a word. It means the country, German.

share|improve this answer

德国's 德 is from the Chinese word 德意志. Chinese people are used to use words with two characters, so we added a 国, which means nation, after 德.

share|improve this answer
德国 virtuous country
法国 justice country
英国 heroic country
美国 beauty country
俄国 tilt country
泰国 peaceful country
韩国 wall country
中国 middle county
share|improve this answer

This post does not cite any references or sources. Please help improve this post by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.

1  
This is wrong. Almost all of these are 音译, and they have nothing to do with the meaning of the characters. The exception in your list would of course be 中国, which actually does mean "middle country" (often translated as "middle kingdom"). –  Stumpy Joe Pete Oct 9 '12 at 23:47
1  
Wow, I never knew 韩 means wall. I would've voted up if this is a forum rather than a serious Q/A site. –  NS.X. Oct 10 '12 at 0:55

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.