Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I read that both 活 and 住 both refer to the verb "to live". Is there a difference between the two?

share|improve this question
I think it serves if you are to look up the definition of to live. . Once you understand the difference between the different senses of to live, you will naturally understand the difference between 活 and 住. – deutschZuid Aug 27 '12 at 23:28
up vote 8 down vote accepted

Yes. The two words are actually applied differently.

活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive.

住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" for better clarity of the meaning. This has more to do with accomodation.

share|improve this answer

活 means "live" in the sense of being alive, while 住 means "live" in the sense of "to reside."

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.