Do the following three sentences mean the same thing, that is, can they be used interchangeably?
- 她的父母就来我们家与我的家人见面了。
- 她的父母就来我们家和我的家人见面了。
- 她的父母就来我们家跟我的家人见面了。
|
Do the following three sentences mean the same thing, that is, can they be used interchangeably?
|
|||||
|
|
I would reword the three sentences as follows instead:
In this case, they can be used interchangeably as each one of them means "and". Here are the minute differences:
|
||||
|
|
|
跟 is totally oral and informal. The other two can be used in both formal and informal situations although in oral conversation 和 is more common. A person who speaks 与 (together with other formal/"classical" words) too much may be considered fastidious and/or pedantic. They have the exact same meaning. Other than formality, people picks the one that is easy to pronounce and sounds smooth. For example, 英语与法语 is hard to pronounce so people may prefer 英语和法语; on the other hand 战争与和平 sounds better than 战争和和平. When connecting words with "classical feeling", such as one-character words, 与 is used even in oral language, e.g. 学与玩. In this case 学和玩 sounds okay but 学跟玩 sounds somehow unnatural. But again they mean the same and are interchangeable. It's only about tone, feeling and idioms. |
|||
|
|
|
与 is usually used more formal. |
|||
|
|
|||
We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer: please explain why you're recommending it as a solution. Answers that don't explain anything will be deleted. See Good Subjective, Bad Subjective for more information. |
|||