Consider this sentence:
你说的是什么?
I understand that 的 permits creating adjectives, like 我的 would be "my". But here, I can’t see how it works. What is its purpose?
|
Consider this sentence:
I understand that 的 permits creating adjectives, like 我的 would be "my". But here, I can’t see how it works. What is its purpose? |
||||
|
|
|
A reasonable translation of "你说的" is: "That which you spoke". 的 turns 你说 (a verbal phrase) into 你说的 (a noun). 你说是什么 doesn't make any sense grammatically - it means "You said is what?" You can say, "你说什么" - which is literally, "You said what?" or in proper English, "What did you say?" 你说的是什么, however, means "That which you said is what?" or properly, "What is that which you said?" |
|||
|
|
|
In addition to @Kang Ming's excellent answer.
An illustration:
There's another usage of |
||||
|
|
|
One other way to look at it: 我的 is not only "my," but can also be, "mine."
Just like in English, in Chinese you could end the sentence with either "my <noun>" or "mine". When you hear this sentence and notice no noun or noun-phrase follows 的, this is perfectly OK, and you can translate the 我的 as "mine". But unlike English, Chinese follows a pattern. You can put other things before the 的, too. So not only can you specify 你说的事情 "The issue you're talking about," you can instead say 你说的 "That which you're talking about," which is awkward in English but concise and natural in Chinese. |
|||
|
|
The role of “的” in this case is similar to "what" in English. So
Or more concisely:
Or even more concisely:
|
|||
|
|
|
The full sentence should be "你说的东西是什么?" "东西" is omitted here. In English, "What did you say" is short for "What things did you say" "说的" here is used to prescribe something you said, but not heard (听到的), thought (想的) or did (做的). |
|||
|
|