The sentence 我吃饭的时候看了一本书。 apparently has two verbs (吃 and 看), but I can’t see how the two actions are correlated. Could anyone explain that?
|
|
I'm not sure if you are familiar with 的时候 but this translates approximately to 'while'. So the sentence reads: While I was eating I read a book. You can see the English use "I" twice, so it may make more sense to you if you read it like this: 我吃饭的时候(我)看了一本书 |
||||
|
|
|
I, while eating, read a book. |
|||||
|
|
|
Can't type in Chinese so I'll use pinyin. Literally, it goes: Therefore, it roughly translates to "At the time when I was eating, I read a book." |
||||
|
|
“我吃饭的时候”是个状语从句,不知道你们能不能看懂,"when 我吃的的时候,我看了一本书" “我吃饭的时候” has an adverbial clause (I'm not sure if you can understand that). When 我吃的的时候,我看了一本书. |
||||
|
|
|
I read a book while having dinner. You can see 吃 as an adverbial clause of time. |
||||
|
||||
We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer: please explain why you're recommending it as a solution. Answers that don't explain anything will be deleted. See Good Subjective, Bad Subjective for more information. |
||||
|
A verb works with an object. In this sentence, the first verb 吃 (have or eat) works with 饭 (meal), and the second, 看 (read) works with 书 (book), and "...的时候..." (while) links two phrases together. |
||||
|
|