I've asked some of my Chinese friends what the difference was. Most couldn't explain. Some said that you 了解 people but you 理解 things. What's the difference?
|
From 《商务馆学汉语近义词词典》: 同: 都有“知道”的意思。但意思和用法都有不用,一般不能互换。 异:
|
|||||||
|
|
I think the two words have almost the same meanings, maybe sometimes we used them by a little different way in different context. For example, u will date with your good friends, but one of them couldn't come because he must 够 shopping with his girlfriend. In this context, u can say " 了解了解"which accompany a little ridicules. In a little bit serious occasion, u will date with your good friends, but one of them coudn't come because his parents ill, you can say "理解". |
|||
|
|
From my point of view 理解 includes the meaning of understanding 了解 has a process like recognizing or hearing from |
|||
|
|
|
Eg. 我了解事情的内幕。
Eg. 经过学习,我理解了这个公式。 |
|||
|
|
|
Both 理解 and 了解 can be used with human objects. However, at least colloquially, 理解 often implies empathy (concerning the person's circumstances), in addition to mere understanding, whereas 了解 does not. |
|||
|
|