Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

share|improve this question
There is no rule stopping you from asking in pure Chinese. In fact, you can do so. How this site develops is purely determined by the community. – 杨以轩 Sep 17 '12 at 7:17
@Mike You can ask your question in Chinese. What we ask is, if you want to do the best, to provide an english translation. It's not mandatory, but it would be greatly appreciated. You could do something like this, but also translating the title in your question separated by /. There is no need you write "english version" or "chinese version": it will be clear by itself. :D – Alenanno Sep 17 '12 at 9:48
@Mike - I removed the extra English text at the end of your question as this is more suited as a comment and not part of the actual question. – xiaohouzi79 Sep 18 '12 at 23:12
up vote 3 down vote accepted

我想"衛護(wèi hù)"的"護(hù)"是由"辨護(biàn hù)"演变而来的。I think "護" in "衛護" is derived from "辨護" (verbally defend) and hence the 言 radical. This is what I found on 汉典:



(Sorry, I can't decipher the full text for you. Maybe someone else can help to explain what it all means.)

"衛護(wèi hù)" means to protect or defend, so you are right to point out that 言 radical should be changed to ⺘radical instead. This is reflected in the new 简体字 "卫护".

"擭(huò)" wasn't used as it possesses the meaning of capture:



share|improve this answer
nice explanation! – Mike Manilone Sep 17 '12 at 13:57
Actually does have a reading of hu4, but its meaning (from HYDZD) is 分散,遍布. So also incompatible. – Stumpy Joe Pete Sep 17 '12 at 17:18

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.