Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

我很累。

我好累。

What's the difference between those sentences? Both seems to mean "I'm tired".

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

好 is more describing the feeling of your heart.

我做了那麼多,都沒用。我好累。

I did so much. But nothing is useful. I feel really tired.

很 is just describing you're physically tired.

我跑了10公里。我很累了。

I've run for 10km. I'm very tired.

In most cases, 『好』 is more than 『很』. Just like the example above.

share|improve this answer
3  
Worth noting 好累 (and 好想, 好喜欢, etc.) are idioms originated in southern China. They are becoming more and more common in northern China by the influence of internet, books and Hongkong television, but not yet accepted by everyone. –  NS.X. Sep 23 '12 at 9:31

In southern China (at least in the 浙江/江苏/上海 area I've been in), is a perfectly acceptable substitute for 很 in almost all circumstances. For example:

你的脸好红哦!

他好坏。

我好喜欢你。

There isn't really a semantic difference, except that is more informal. Also, there are a few circumstances where it would be confusing to use instead of .

share|improve this answer
1  
Probably an influence of Cantonese (and Guangdong-flavored Mandarin) where 好 is used, not 很, to say "very". –  dda Sep 25 '12 at 4:25

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.