Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In English, one can write, "I am mad at you!" as "I AM MAD AT YOU!" for greater emphasis; on the internet, it's seen as "yelling". Absent the ability to format text (say, bold or italics), what is done / can be done to emphasize a statement in Chinese other than simply adding more exclamation marks or some kind of emoticon?

share|improve this question

Emphasis mark (underneath dots) is the Chinese counterpart of italics.

In printing, besides emphasis mark, fonts are used for distinguishing purposes. Bold (黑体) is also considered as a different font (rather than a variation of the same font).

In handwriting, people use straight underline and tilde underline.

Example of emphasis mark

Example of bold font

share|improve this answer
+1 I didn't know about the dots eheh :D – Alenanno Sep 24 '12 at 6:31
I have never seen the dots, actually. Perhaps it's a Mainland/Taiwan thing. Does anyone know? – Olle Linge Sep 24 '12 at 10:51
@OlleLinge What I am sure is it's not a mainland-only thing as it was originated in the ancient times, see this reference and I've seen them used in photo print of these books myself. But I don't know if in Taiwan it's not common or even obsoleted. – NS.X. Sep 24 '12 at 17:59
I saw them just yesterday in a dictionary of idioms. They were used in the pinyin character index to show the position of the character in the idiom. Copyright was 2010. I'm in South China. – tao Sep 26 '12 at 7:04
@NS.X. In the ancient time, they're usually red hollow dots. – Mike Manilone Sep 28 '12 at 11:33

Chinese people usually use some 语气词 like 啊, 呀 and other words describe your feeling (you can put any words here). Repeating is also a useful way (not for books). You can find that Chinese books don't ususually have such thing.

你笨(you are stupid)

你太笨了(you are too stupid)

你笨死了(hmmm... I don't know how to translate this well...)

完了,你笨得没救了(oh dear, nobody can't help you to be not so silly)

If you've already known this person is TOOOOO stupid, you can even simply say 完了,你没救了.

If you understand what Chinese language really is, you may find such a thing is useless, because there are many ways to say what you really want to express.

In fact, "extract important points from text", "understand the writer's feeling" are a basic knowledge taught in lessons, at least middle schools.

Also the marks in the answer above are rarely used...

share|improve this answer
I see. Thanks for the insightful reply. :) – stoicfury Oct 14 '12 at 9:17
I would argue against the last statement. Every one of my middle school and college textbook use these marks. A lot of publications use them too. You can find them even in literature and novel books. As a matter of fact, I pick a random book from my bookshelf and I can find the emphasis mark somewhere in it. – NS.X. Oct 14 '12 at 22:56
haha, this answer is interesting! – Aw Qirui Guo Oct 16 '12 at 11:05
@NS.X. I don't know what books do you have, I haven't read any books using them, to be honest. – Mike Manilone Oct 20 '12 at 10:17

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.