Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

我不但能够让外国人坐我的车,还能够让他包我的车。

This is from a Chinese reader. The voice is of a Chinese taxi-driver.

The problem is the translation of 让...

He's talking about going to hotels and getting customers.

Does 让 here mean, I can get them to take a ride in my taxi and also I can get them to hire my taxi (as in for several hours).

Or does it mean 'offer' as that seems to be one of the meanings of 让 given in the dictionary.

share|improve this question
    
Well could you please further clarify the nuance between the two possible translations (since I'm too confused to see how one differs from the other)? Do you mean "I can get them to ... (possibly by persuasion)" for the 1st one and "I can offer them the service ... (and let them know about my offering)" for the 2nd? –  Nihil Oct 3 '12 at 4:46
    
yes, persuasion v. an offer... –  Robert Budzul Oct 3 '12 at 23:57
    
@Nihil One is 'to persuade, often through some sort of ingenious trickery or device' and the other is to 'offer courteously'. –  deutschZuid Oct 4 '12 at 3:14
add comment

3 Answers 3

It simply means 'allow' here.

It means that, I could not only allow foreigners to sit in my car, but also allow them to rent my car.

However, in English, 坐我的车 should mean that 'sit in my car and I could take them a trip'.

share|improve this answer
    
I suspect the writer of this comment is a native Chinese speaker. To use 'allow' in this context seems really strange. Surely it can't possibly be allow? He's a taxi-driver, of course he allows people to sit in his taxi, whether foreigners or locals. –  Robert Budzul Oct 9 '12 at 6:47
    
Yeah, allow seems like a bad translation. I think "get" is more appropriate. 'Not only can I get foreigners to take my taxi, I can get them to rent my taxi [for an extended period of time].' –  Stumpy Joe Pete Oct 9 '12 at 7:04
add comment

让 has a lot of different meanings in Chinese. You need to consider the context to figure out the exact meaning. (not only the literally context but also some other aspects, like the tone)

In this case, I think the driver is showing off his tricks/capabilities to persuade/convince foreigners to hire him as a driver (that he can get more payment than just ordinary operation). Many taxi driver told me the exact same thing.

To know whether it's a "tricks-persuade" or "capabilities-convince", you need to provide me more context :)

share|improve this answer
add comment

Does 让 here mean, I can get them to take a ride in my taxi and also I can get them to hire my taxi (as in for several hours).

Yes, you are right. In this case, the taxi driver is boasting his ability to persuade foreigners to ride in his cab and to even hire it for exclusive use over a period of time.

According to 汉典, (ràng ㄖㄤˋ) has the following meanings

 1. 不争,尽(jǐn)着旁人:~步。~位。谦~。 (yield, give up)

 2. 请:~茶。 (offer)

 3. 许,使:不~他来。 (make, get)

 4. 任凭:~他闹去。 (let, allow)

 5. 被:~雨淋了。 (indicates passive voice)

 6. 索取一定代价,把东西给人:出~。转(zhuǎn )~。(trade)

 7. 闪避:~开。当仁不~。 (excuse)

 8. 责备,谴责:“二世使人~章邯”。

 9. 古同“攘”,侵夺。

From the context given, the taxi driver is certainly not boasting about offering a free ride to foreigners but his glib of tongue in getting (使, the third meaning) them to hire his service.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.