Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How will translate "谁让你" into English? For example,

我不得不服从你的安排。 谁让你是我的老板呢?

share|improve this question
It seems a bit weird. The more oft-heard phrase used is 谁叫你 instead. – 杨以轩 Oct 4 '12 at 3:12
@QuestionOverflow 誰讓你 and 誰叫你 sound both acceptable to me. – Mike Manilone Feb 19 '13 at 13:17
up vote 13 down vote accepted

谁让 expresses weak causality with a mood. Depending on the context and the tone, the mood can be humor, banter, sarcastic, helplessness, complaining or something else. Accordingly the translation can be "since", "after all", "only because", "God knows why", etc.

In your example, it seems the speaker is just grumbling or expressing helplessness in a cool mood. I would use "after all" in this one.

I have to listen to you. You're my boss, after all.

share|improve this answer

In most situation, 谁让你 can be translated into only because. 谁叫你 and 谁让你 are the same.

And 你 could be replaced by some other words like 我,他 etc

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.