Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I play soccer with a bunch of Chinese friends regularly and I want to say "my legs are tired".

I already know 我跑不动了 and 我的腿很酸, but I'm not sure what is the best fit for the Chinese equivelant of "my legs are tired" in English.

Google translate gives me 我的腿累了 and there are plenty of search results where this is used, but this sound doesn't sound right to me, kind of like something a Westerner would say in Chinese. Maybe I'm wrong!

share|improve this question
2  
Absolutely. All three sentences sound normal. –  Question Overflow Oct 9 '12 at 10:18
    
That's OK for me. –  ziyuang Oct 9 '12 at 15:34
    
Also consider 我的腿沒力. –  Olle Linge Oct 9 '12 at 15:49
    
@OlleLinge 我的腿沒力 without context would be interpreted as 'my legs lack the necessary strength to do something, such as jumping higher' rather than 'my legs are tired'. –  deutschZuid Oct 9 '12 at 21:52
    
Yes, I know, but I thought we had a specific context here, such as playing football. Wouldn't that work? –  Olle Linge Oct 10 '12 at 0:10

7 Answers 7

There's no such sentence in Chinese. Instead we use "我的腿酸了" "我的腿好酸", which seems authentic.

share|improve this answer

“我的腿累了” seems to be Engchinese if you think about "My legs are tired".

Unusually, “累了(but not a single 累)”'s subject should be HUMAN/PERSON but not any part of human's body!

You should say:

“我的腿(走得/跑得)没劲儿了。”

“我的腿都快酸死了。”

However, in some very special cases, a part of human's body could be the subject of “累了”. E.g.:

我的心累了。 --- My heart burdened be. Or: Something takes it out of me. Or: Doing something was anguishing.

The "heart" is an abstract word on the people's emotion or feeling, so be the word “累了”.

Additionally, similarly, there are some word else should be used on this way, such as “醉了”:

我醉了。 --- I'm drunk.

If someone says “我的嘴巴/胃/大脑醉了”(My mouth/stomach/brain is drunk.), this guy should be really deeply drunk:p

share|improve this answer

I think "我跑不动了" or "我快要跑不动了” is right

share|improve this answer

We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.

for the native speaker,我的腿累了 is not normal used. We usually use 我跑不动了.

share|improve this answer

Not so good.

I have never use this because it sounds strange.

Follow your feeling, don't use these words that you don't like to use.

share|improve this answer
2  
Could you provide some suggestions of what would be better to use in this case? –  xiaohouzi79 Oct 10 '12 at 1:45
    
Well.. It doesn't sound strange to me though... –  Mike Manilone Oct 13 '12 at 12:22

我的腿累了 is not as good as 我的腿好累
The former one seems to suggest your leg tires on its own accord and sounds unnatural, where the latter one just states that the legs are tired (a condition). As a comparison, 我的手累了 is quite normal, where the hand seems to be a more active body part.

While other alternatives have subtle differences:

  • 我的腿无力 = My legs are weak. (Maybe from hunger)
  • 我跑不动 = I can't run (Maybe need to catch a breath / or guy is too fat)
  • 我的腿很酸 = My legs are sore. (Maybe from sitting too long in a wrong posture)
share|improve this answer

我的腿累了 is very normal to say. Alternatively you can say 我的腿没劲了.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.