Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I've read that when asked the simple question 你好吗? ("How are you?"), answering 我很好 is the standard form, while 我好 is simply not used.

很 means "very", but 我很好 is simply translated as "I'm fine." and not "I'm very fine".

So if I want to say "I feel very good/I'm very fine", what should I say? Should I duplicate 很 or use another expression?

share|improve this question
just say 很好 without 你 – AntiGameZ Dec 14 '11 at 1:22
up vote 12 down vote accepted

There is "我非常好" I'm extremely well, or I'm extremely good.

There is also "我非常开心" I'm extremely happy.

Maybe if you want to aim for something a little more subtle you could try "我很开心" I'm very happy.

If you are mentioning that you are this "good" you will likely be asked for an explanation!

share|improve this answer
Ah! I even knew the 非常 expression! :D 谢谢你! – Alenanno Dec 13 '11 at 22:31

Other ways of saying "I'm good" without emphasizing ("very") is "还行", "还好", "还可以", "还不错".

Generally, you can only find the "你好吗?我很好" type of dialogs in textbooks. Chinese people greeting each other generally do not say "我很好" at all.

share|improve this answer
This. I also prefer 还不错 to 我很好. – Wang Dingwei Dec 30 '14 at 9:00

You could use 非常好 - 非常 is simply a modifier to take an adjective to the extreme, and 非常好 is a fairly common phrase.

share|improve this answer
Hello Zann, my question is tagged with "Mandarin", so you're not really answering my question. You can put your answer in a comment under my question though, if you wish to help those who learn Cantonese. – Alenanno Dec 13 '11 at 22:21
Actually, 飛上好 is a phrase that's common to both Mandarin and Cantonese, but I'll remove the Cantonese phrase, thanks. – Zannjaminderson Dec 13 '11 at 22:28
Pardon my ignorance, but I was wrong about the specific characters used in this phrase. My answer has been changed from using 飛上 to 非常, the same as @xiaohouzi79. – Zannjaminderson Dec 13 '11 at 22:39

很 does mean very but not always and not literally.
It's widely used in chinese for emphasis, for example consider 很多 which means many and not too many or in excess.

share|improve this answer

My understanding is that Americans usually say I'm very good while the more reserved and humble1 British people usually just say I'm fine, but in essence they are the same. What I mean is that 我很好 can be translated as I'm very good, or more rarely, I'm very fine, too. But since this is so common an expression, adding the word very usually doesn't change the meaning one bit, so it is left out.

Contrary to what you said, 我好 can be used, but it is about (but not) as terse and impolite as the one word reply 好 when spoken to strangers. 我很好 is the standard form because it's a perfect three-letter reply to the three-letter greeting 你好吗?, it sounds good to the ears and also shows a kind of courtesy and respect to the one greeting you that you are willing to speak more than the one or two word alternatives I've mentioned above.

If you really want to emphasize that you feel very good, you could say 好极了!

1. Please bear with my stereotypical distinction for the sake of making an argument.

share|improve this answer
Agree on everything except 我好. There are greetings like 你好, 老师好, 叔叔好. There are judgementals like 人民公社好, 索尼大法好... Never seen anyone saying 我好. – Wang Dingwei Dec 30 '14 at 9:06

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.