5

Is 看一看 equal to 瞧一瞧 in meaning?

Are they interchangeable?

3

6 Answers 6

11

In Northern China, 瞧 is the colloquial form of 看 and they are always interchangeable. I can't speak for Southern China though.

E.g.

  • 瞧瞧 = 看看 = take a look
  • 你瞧瞧 = 你看看 = [in blaming tone] look (what you've done)
  • 瞧一瞧 = 看一看 = take a look (don't miss it)
  • 瞧得起 = 看得起 = look up to
  • 瞧得见 = 看得见 = can see
  • 瞧一眼 = 看一眼 = cast a glance at
2
  • 瞧一瞧, 看一看. 走过路过不要错过 :) Oct 12, 2012 at 0:14
  • 1
    @JamesJiao exactly! :)
    – NS.X.
    Oct 12, 2012 at 2:14
5

I'm from Southern China, never say 瞧一瞧, people may understand you when you say that but definitely it sounds a little bit weird, at least to me.

I think 看一看 will be good everywhere in China

When I chat the informal way to say 看一看 is 瞄一眼(glance)

4

In Southern China, people mainly use "看一看" rather than "瞧一瞧",but using "瞧一瞧" in Southern China is still natural. Additionally, "瞅一瞅" chǒu yī chǒu has the same meaning in Northern China, whereas nearly never be used in the Southern part of China.

2

In the Northern China, 看一看 has the same meaning with 瞧一瞧

2

In a casual situation, 看一看 and 瞧一瞧 are quite the same and totally interchangeable. They are both acceptable in Mandarin, and Mandarin is valid for any Mandarin speaker, so we don't have to be too sensitive about the regional difference.

However, there exist situations where 看 and 瞧 have different meanings.

看一看电视 Watch the television.
[It can mean, "Have a look at what's playing", "Watch it just to relax", etc.]

瞧一瞧电视 Have a check on the television.
[This can hardly mean to watch what's playing, it can mean "check its function, quality (for repairing or purchase)", or "check the body of the television (if you want something)"]

So in this case, 看一看 means to watch (the play), while 瞧一瞧 means to check (the body).
The same goes for other "readable things" like the phone, the newspaper, the book, etc.

======================

If you want to know the deeper difference in Chinese literature, then I would say 看 means more vaguely than 瞧. Most of the time 瞧 can be replaced by 看. Sometimes 瞧 implies some emotion (the kind of emotion depends on the situation), while 看 implies less emotion but more emphasis on the action itself. Specific examples:

E.g.

我看见他了。 I saw him.
[The implication totally depends on other things like the dialogue, the environment and the tone. It can mean "I found him", "I met him", or "I saw what he did".]

我瞧见他了。 I saw him (and somehow my feeling was affected).
[Maybe it's scared, happy, shy, etc.]

你看一看。 See it.
[Same as above. It can mean "Have a look", "Check it", etc.]

你瞧一瞧。 Please see it (and I expect your reaction).

Again, 看 might able to mean the same, but it cannot imply more as 瞧 does by simply one sentence.

0

There is no difference between 看一看 and 瞧一瞧.

If you ask someone for help, if the guy considers helping you, he or she will say let me 看一看 or 瞧一瞧.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.