Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Another pair of homonyms with similar/identical meaning. A dictionary check gives me this:

濱 (1) 水邊。如:「河濱」、「海濱」、「她喜歡在湖濱散步。」 (2) 靠近。如:「濱臨」、「濱海公路」。

瀕 (1) 水邊。如:「河瀕」、「江瀕」。 (2) 臨近、迫近。如:「瀕臨」、「瀕危」。

This isn't very helpful since the definitions of the two characters are almost identical (including some of the examples). However, I do think that 瀕 is more often used in sense (2): 瀕臨,瀕危,瀕於 and so on, and that 濱 is more used in sense (1): 濱海,濱河,濱江. Some quick google checks seem confirms this.

Hypothesis: From a practical, modern point of view, they mean the same thing, but there is a preference for 濱 in the sense of being close to water and 瀕 in the more general sense of being close to something (even something more abstract).

Is this correct? Can these characters be used interchangeably, even if there seems to be a preference for one over the other in certain situations?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

On this page there is long explanation, but the summary that 濱 is more used when 濱 has the role of a noun (examples: 水~︱江~︱河~︱湖~︱海~), and 瀕 is more used when 瀕 has the role of a verb (examples: ~江︱~湖︱~海︱~绝︱~临︱~死︱~危︱~于, 东~大海).

share|improve this answer
Aha, that makes more sense. Sometimes using Google can be misleading. :) That explanation partly overlaps with what I wrote, since meaning (2) above should be mostly verbs. – Olle Linge Oct 14 '12 at 6:35

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.