It seems like references to classical literature are unavoidable in virtually all materials enjoyed by native speakers - I was watching an episode of 蚁族的奋斗 where a group of young men are talking informally around the dinner table, and one of them casually spouts off "“实在不行了我回沂蒙山陪我妈种树去，当地主，娶个村姑，养条狗，这叫“门墩、胖狗、肥丫头，农夫山泉，它有点甜”。, after which they all laugh heartily. Now, I'm sure that there is some type of historical or literary context behind what he said, but I have been unable to find any indication as to a) which text this quotation was drawn from or b) how I ought to interpret it. More than the hanzi or the tones, it seems to me that cultural references pose the greatest challenge to learners of Chinese as a second language. Can anyone shed some light on this quotation, or point me towards a resource where its historical background is discussed?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
I have not watched this drama so my interpret may not be accurate. From what is said, this line is self-mockery and ironic, but in a humorous and relaxed tone.
When his friends heard this and laughed, it means they shared the same feeling and the subtext could be "cheers to you, Mr. Brightside!"
Again these are just guesses without having watched the drama. Having heard of it from many friends, I'll probably watch it some time...