The radical 囗 is sometimes described as 圍字框. This phrase is a little bit ambigous to me. Does this mean
- «the frame of the character 【圍】» (圍字的框子)
- or «the frame that surrounds characters»? (包圍文字的框子)
The former interpretation is correct.
Chinese characters are composed of components (some radicals, some phonetics, some neither). For many of the components, there are standard or widely used ways to refer to them. A common pattern is
Some of them break the pattern a bit:
Sometimes the situation is complicated because the component does not exist as a standalone character. In that case, it is often named by a common character with that component
Keep in mind that there may be multiple names for a given component.