Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I often pick up relatively esoteric animal names, and I got looking at mammoths one day... I found two words for mammoth: 猛犸 and 毛象. What is the difference between these two words?

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

They are the same, just translated in different ways.

  1. 猛犸 is a transliteration. means robust dog. 《说文解字》: 猛,健犬也。 seems a more modern character, only used here.
  2. 长毛象 is more common than 毛象. The literal translation is "elephant with long hair".
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.