Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have noticed discrepancies in how native Mandarin speakers spell certain words in Pinyin reflecting differences in pronunciation, for instance, pángbiān vs. pángbian and zǎoshang vs. zǎoshàng. I've been told that these reflect differences across dialects. I even find these discrepancies across dictionaries, so I'm wondering if anyone knows of a source for standard Pinyin spellings.

share|improve this question
It is hard to standardize language. Wouldn't quoting a specific dictionary be reference enough? Just choose one of the bigger ones. – cburgmer Dec 27 '11 at 18:30

Note that sometimes the transcription reflects the actual reading rather than the "single-character-pinyin".

For example, 你好 is sometimes transcribed as ní hăo, even if the "actual" transcription per-character would actually be nǐ hăo. This happens because when two third tones are next to each other, the first one becomes a second tone (when reading/pronouncing the characters, not when writing).

In other cases there is a totall loss of the tone, such as in 窗户 (window) transcribed — and read — as chuāng hu1, rather than chuāng hù.

1: The source is the CEDICT dictionary.

share|improve this answer
Representing tone-changes triggered by neighboring tones is pretty consistent actually. I believe the standard is to write the underlying "original" tone. The discrepancies I'm referring to are not triggered by context; they are dialectal (I think.) – user103 Dec 15 '11 at 16:29
Can you provide some actual examples of such discrepancies you're referring to? – Alenanno Dec 15 '11 at 16:32
The measure word 个 in èrshí gè nánrén or èrshí ge nánrén 上 as in zǎoshang or zǎoshàng 候 as in shénme shíhou or shénme shíhòu 边 as in shàngbian or shàngbiān As you can see, it has something to do with optionally using a neutral tone in place of another tone. – user103 Dec 15 '11 at 17:17
I think it's the same phenomenon I described in the second part of my answer, where some characters lose their tones, and not just for a matter of transcription. – Alenanno Dec 15 '11 at 18:01

When the tone that's written doesn't match what tone you'd expect to see that indicates that the transcription is meant to match the pronunciation. For example, the book "Modern Chinese Grammar" by Claudia Ross and Jing-heng Sheng Ma writes third tones as second tones when tone sandhi occurs. Other references do not necessarily do this.

What is more consistently done is omitting the tone mark when that syllable loses its tone in common use. Here, you will run into differences between regions; for example in Taiwan Mandarin speakers often keep the tone on a word's second syllable whereas in mainland China Mandarin speakers more often omit that tone.

Considering that the point of Pinyin is to show the pronunciation, it makes sense to leave off tones that are not pronounced. As for "standard pinyin spelling", looking up an individual character should give you its pronunciations with tone(s).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.