My friend bought me a set of four Zhang Yi Mou movies. I watched Red Sorghum (红高粱) today, and there were a few sentences which, after looking up the meanings, I still couldn't quite understand. I'll give the entire sentence for context, and describe the word in the sentence that I'm having trouble with. Anyone mind helping?
颠 dian1, seems to mean "top", or to "fall forward". It appears in this sentence it means "to let out". What exactly should this word mean?
百十 bai3 shi2, translates out to "a hundred or so", but in other cases means "110". So which is it in this case? It would seem strange for the context of the movie for him to specify exactly "110". So is it always okay to use "百十" as an approximation?
3) "唱戏的，你给我出来！ 你他妈阴不阴，阳不阳的"
阴不阴，阳不阳 yin1 bu4 yin1, yang2 bu4 yang2, Not sure what this means.
4) "掉到福窝窝里， 还整天五眉三道地转不过来"
五眉三道 wu3 mei2 san1 dao4, I know this is some sort of Cheng Yu, but couldn't find a meaning for it.
5) 少若事， 少生非
生非 sheng1 fei1, I know 生 and 非, but this doesn't make much sense to me.
6) 往后看哪，李家的财产都归你。 人活一世图个啥？
图个啥? tu2 ge sha... I think it means something like "people live a life for what?"
7) 我在家排行老九， 是九月初九那天生的
The usage of 初 chu1. I know this means "the beginning" or "early stages". So 九月初 would mean the beginning of September. But what's the point if you end up specifying the exact day anyway (九月初九 - Sept 9th)... Unless my understanding of the "九" after "初" is incorrect.
俏 qiao4 I know means "pretty" or "smart". So does this mean "high class food"?
二旦 er4 dan4... 一旦 means "if" or "in case"... but wasn't able to find the meaning of 二旦 for this particular sentence.