Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

The prefix Dr. in English refers to both medical doctors, and PhD graduates. What are the correct titles for these in Chinese? I believe that 医生 is correct to use as a title for a medical doctor, but I don't know if it can be used for a PhD.

share|improve this question
    
    
@JamesJiao, I looked at the links you posted. I unfortunately still don't know the special title, if any, that a PhD holder has in Chinese. I'm still at a pretty low level in Chinese, and I can't decipher the Chinese doctor page well enough to identify the relevant information. –  juckele Nov 28 '12 at 23:20
1  
@juckele The link I gave you is the English doctor page with Chinese translations. I will post this as an answer. –  deutschZuid Nov 28 '12 at 23:22
    
@JamesJiao, Ah, I see it now. I'm used to doing language swaps for certain noun translations, but I didn't realize wiktionary had translation sections, and when I originally searched "Chinese" on the page, it didn't produce a match because of the hidden div. Thanks. –  juckele Nov 28 '12 at 23:25
    
@juckele Oh I see. Fair enough. WT's layout isn't exactly easy to follow, but once you get used to it, it's actually an extremely useful tool. –  deutschZuid Nov 28 '12 at 23:31

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

All the information is taken straight from Wiktionary's English entries and the Chinese/Mandarin translations thereof. You don't really need to know any Chinese to find the information:

Doctor (physician): 医生, 大夫.
Doctor (person with a doctorate): 博士
Doctor (vet): 兽医

Doctor of Philosophy: 哲学博士 

Graduate (from a university): 毕业生

博士 can be used as a title. For example you'd call me 焦博士 if I was an academic doctor (I wish).

毕业生 is usually used without a name attached; however, if you have to use it as a title (which is really unusual in either English or Chinese), then you can append the name of the person at the end of it: 毕业生James or 毕业生小焦.

share|improve this answer
    
Oh, yeah, transliterations was a typo + a sloppy auto correct, I already fixed that. –  juckele Nov 28 '12 at 23:27
    
Yep I noticed that and removed the part about it in my answer. –  deutschZuid Nov 28 '12 at 23:30
    
Would it be correct/acceptable to call someone with a PhD 博士, or would this be like calling a Dr. Smith 'Mr. Smith' instead? Would you ever actually use 毕业生 as a title in casual conversation, or would this be equivalent to calling someone by an unusual title in English ('College Graduate Smith' is certainly something you could say, but it sounds weird)? –  juckele Nov 28 '12 at 23:32
    
@juckele See my updated answer and yes, 毕业生 is a very common word and I don't see why it can't be used in a casual conversation (as there is no close alternative that I know of). –  deutschZuid Nov 28 '12 at 23:59
    
Just like to point out that PhD = "Doctor of Philosophy", and it doesn't have to do with 哲学. –  Stumpy Joe Pete Dec 13 '12 at 18:01

You would address Dr. Yang (PhD) as 杨博.

share|improve this answer
    
That sounds way too colloquial and personal. I would never call my professor that. –  deutschZuid Sep 23 '13 at 1:20

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.