I found this idiom while looking for another idiom my friend told me about like 回去回来 or 回来回去. I'm wondering about the implications of 旧的不去，新的不来 though. Can this be used for people who hold onto broken items/trash? Can this be used for getting over failed relationships? Can this be used for social changes like the acceptance of homosexuality? Are there any particular uses that it implies first and foremost?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Yes. This is the most common usage and safe to use.
Yes but don't use it if there is still chance for the relationship to be fixed or if the other party is also your friend. Because 旧的 (old thing) is more or less derogatory.
Yes it can be used for social changes, in this case not a as consolation but a neutral sentiment. Please note the literal meaning of the phrase must meet i.e. there has to be an old thing being abolished and a new one being made. The emergence of new thing alone, gay marriage for example, is not enough to apply the phrase.
As mentioned above, the first implication and most common usage is to console someone who can't get over broken things. Sometimes people use it on failed relationship or even dead pet, which is not always appropriate due to the derogatory sense of 旧的 (especially when put aside with 新的). To be safe, use this phrase only when you're certain the old thing is not worth holding onto and the new thing is better than the old.
There is a related but generalized usage, that is on new year's eve people say
Another usage is to express a neutral comment as an observer of a change like in the social change example above. It carries little to none personal opinion, mostly a statement of the fact. This usage can be sometimes found in news or social chitchat but not really common in daily conversation or serious discussion. As a matter of fact when someone's asking your opinion about some change, you can use this phrase as hand-waving - it sounds like an opinion but it's just a recap of the fact.
It is safe to use the idiom when somebody losses something valuable, but it is unpertinent to use it while one loses something too important for him, espcially something would never be found a surrogate, such as one's parent. If you did, that could be consider as sarcasm.