In this post, Juckele mention two terms completely new to me :
来来回回 Things keep going in circle, usually use to describe situation in life 来来去去 Same as above
But what about
Personally I have never heard of 回去回来 or 回来回去, and they are highly unlikely to be idioms in any part of China.
We do say 来回来去 in Northern China, not sure about Southern China. It means 'back and forth; repeatedly'. E.g.
回去回来 and 回来回去 are not chengyu. The majority of the Chinese people will not say this word.In accordance with the habits are 来来回回 or 来来去去
回去 means to go back, 回来 means to come back. 回来回去 or 回去回来 are not proper terms, but can be understood as expressing a back and forth activity. Normally when used as verbs 回去 and 回来 are separated by a comma, but there are some people who combine them improperly as an adjective to imply something that attracts repeated visits, such as "回来回去的个人空间".
Contrary to what you mentioned, 来来回回 and 来来去去 are not the same. From 在线新华字典,
So 来来回回 can be taken to mean repeated back and forth activities or making repeated round trips. Example:
来去 has the meaning of come and go, so the literal translation for 来来去去 is to come and go continuously. Example:
A friend came to my house, the sky dark, he said: I want to go back
Night I phoned my girlfriend: What time do you come back?
Night ,in the bus,怎么来来回回还是我们这几个人?