Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

I am fond of the simile structure "I eat like a wolf" or "The light flickered like a candle" in English. I never know how to express these thoughts in Chinese though, even if I know the underlying words. How do I express this style of simile in Chinese?

share|improve this question
    
Try this wikipedia page. You will be focusing in section 1, 明喻. I can (or someone) put some translation into answer later tonight. May need some new example to fit the question. –  John Siu Jan 30 '13 at 20:54
    
I looked at that page before posting, but it's far beyond my current level. –  juckele Jan 30 '13 at 22:55

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

This is indeed a complex matter. From the way you ask, I guess you're interested in the grammatical aspect, which is what this answer is focusing on.

Because Chinese language uses serial verb construction, the simile is expressed as a V-O (verb-object) clause with simile connective as verb and vehicle noun phrase as object.

[simile clause] = [connective verb][vehicle noun phrase][optional simile suffix]

Simile connectives include: 像, 好像, 好似, 如同, 仿佛, etc.

The suffix is an optional part to emphasize the analog. Words include: 一样, 一般, 似的, etc.

Choosing connective and suffix are highly contextual and idiomatic. I don't think there are simple rules. However, connective 像 and suffix 一样 are applicable in most cases. When in doubt, go with these two.

Because there is no ordering relationship between the original verb clause and the simile clause, they can be placed in either order:

  1. [subject][original verb clause][simile clause]
  2. [subject][simile clause][original verb clause]

A common realization with 像..一样 is:

  1. [subject][verb clause]就像[vehicle noun]一样
  2. [subject]像[vehicle noun]一样[verb clause]

Using your example,

The light flickered like a candle.

Can be translated into

灯光闪烁不定,就像烛火一样

灯光烛火一样闪烁不定。

share|improve this answer
    
Very nice. I can never give clear grammar explanation. >.< –  John Siu Jan 31 '13 at 5:48
    
I've heard “如” on it's own before, it seems to be more poetic/bookish eg - 慢如乌龟. –  tao Feb 7 '13 at 9:24
    
@tao Correct, 如 is one of the simile connectives like 像. –  NS.X. Feb 7 '13 at 23:11

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.