If I were to translate "I only like you" I'd say
Wǒ zhǐ xǐ huan nǐ
However I have seen the following
Wǒ zhǐ xǐ huan nǐ yī ge
I like you alone
What is the effect of adding the "一個"?
|show 1 more comment|
It is there for emphasis.
The two sentences have similar meanings, while the one with "一個" has more emphasis on that you are the ONLY one that I like. It can be used to transfer stronger emotion.
Just as NS.X said in comment, your translation is already clear
Or we can translate as follow