If I were to translate "I only like you" I'd say
我只喜歡你
Wǒ zhǐ xǐ huan nǐ
However I have seen the following
我只喜歡你一個
Wǒ zhǐ xǐ huan nǐ yī ge
Translated as
I like you alone
What is the effect of adding the "一個"?
|
If I were to translate "I only like you" I'd say
However I have seen the following
Translated as
What is the effect of adding the "一個"? |
|||||||||||||||||
|
|
It is there for emphasis. The two sentences have similar meanings, while the one with "一個" has more emphasis on that you are the ONLY one that I like. It can be used to transfer stronger emotion. |
|||
|
|
|
Just as NS.X said in comment, your translation is already clear
Or we can translate as follow
|
|||
|
|