Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I first encountered this word in the brand of a kid's drink, O泡. When I looked it up I saw that it meant something like "bubble", and was (ironically for the name of a drink) the classifier for urine.

Then I saw on TV someone offer 一杯泡水 to a guest (It might have been 一泡杯水 but I read the subtitles and 泡 was definitely there).

So what is 泡水? Bubble water? Google images suggests it's water with slices of lemon/lime.

And while we're on this character, how does one use it as a classifier for urine, perhaps someone could use it in a sentence ("I'm going to do a trickle of urine?").

share|improve this question
This ad on youtube almost killed all my brain cells :D... Who came up with excrement like that... – deutschZuid Feb 8 '13 at 19:57
I don't really think any of the meanings of 泡 is closely related to O泡。 It's just a name. – fefe Feb 9 '13 at 5:18
To be frank, I rarely hear "泡水", instead we have "汽水 soda water""柠檬水 lemon water"“茶水 tea” etc. – Jul 13 '15 at 9:57
up vote 7 down vote accepted

You are right in saying that, in general, 泡 means a bubble/bubbles.

When it comes to drinks, 泡水 is actually a verbal phrase, usually preceded by a noun. It refers to water being mixed with other ingredients to create some sort of makeshift drink. For example 柠檬泡水 = lemon water, which is essentially lemon slices submerged in water.

Another usage of this verbal phrase simply refers to dipping oneself in water. 我去游泳池里泡一下水. (I am going to hop in the swimming pool for a while).

一杯泡水 sounds very strange to me. It could be regional slang for 气水 (soft drink/soda) or it could be the result of making a makdeshift drink. You will need to show me the ad so I can understand the context.

As a noun, 泡水 is an alternative phrase for 羊水, or the amniotic fluid that protects a foetus in the mother's womb. It's of course commonly referred to as simply water.

As a classifier, it's not just used for urine, but quite often for excrement as well. The following are very idiomatic:

  • 撒一泡尿 (to urinate)
  • 拉一泡屎 (to defecate)
share|improve this answer
in addition, there are words like 泡妞,泡吧 – Shiji.Jiang Jul 13 '15 at 4:04

For example 柠檬泡水 = lemon water

This is not very right, in Chinese when it comes to water like lemon water we don't use 泡水 we simply use 柠檬水. So

lemon water = 柠檬水

share|improve this answer

you can think about this word as cook, for example, cook water, when you said cook tea, it is 泡茶.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.