Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

What is a meaning of 真是的. I heard for many times in context something like 你真是的! And yet I have doubts about proper meaning of this expression.

share|improve this question
    
As per the FAQ, we do not forbid translation requests but note that this is not a translation service, so we will close any translation request that does not show research effort. You must make sure you clearly show it in your question if you want to avoid the closure. Note that you can edit your question and improve it by using the "edit" button below it. When you're done, flag it for moderator attention and we'll reopen it. –  Alenanno Feb 8 '13 at 17:18
    
I certainly know all the characters here, and mdgb gives me the translation I would expect for the three together like this. In the example context though, I really couldn't even guess at the meaning. I did a search on 你真是的! and found this thread: chinese-forums.com/index.php?/topic/… indicating that it's often used as an expression of annoyance like "You're really ... " with the end omitted. –  juckele Feb 8 '13 at 18:15
    
I think it is somewhat similar to "Oh, my God" and "Jesus Christ". –  Question Overflow Feb 14 '13 at 8:59
add comment

5 Answers

up vote 6 down vote accepted

It's an interjection, which means its translation relies very much on the context it's in.

In general, it's an exclamation of disbelief or disagreement on what follows the phrase.

Examples:

你真是的, 怎么没穿鞋就跑出来了? (Come on! You ran out without any shoes on?)

你也真是的, 这么早就把我吵醒了. (Seriously? Waking me up this early?)

真是的, 他到现在还没来. (He's not here yet. Hopeless!)

share|improve this answer
add comment

真是的 generally means something you're not satisfied with. Its specific mood depends on the conversation.

Compare:

You're blaming someone:
真是的,你又搞砸了!(Oh, no, you mess up everything again!)

You're talking to a friend who comes to visit you:
真是的,还跟我客气什么。(Ah, come on, don't stand on ceremony.)

share|improve this answer
    
Some times I heard it in the end of the sentence, so I'm wonder, could it have a positive meaning, meaning that I'm satisfied? For example if I say: PJ.Hades 你真是的! Is it a negative anyway or depends from context. For I'm trying to say that the person just done something really great. –  Denis Kucherov Feb 9 '13 at 4:50
    
@DenisKucherov As an interjection, it can be put either at the beginning or the end of a sentence. If we have a situation where A sends a gift to his wife B for the marriage anniversary. B is happy to accept the gift, but pretend to be shy or embarrassed. A may say:"亲爱的,这是送给你的。". B may respond:"哎哟,还送我礼物,你真是的。". This is a possible case that I think the expression means "I'm satisfied". –  PJ.Hades Feb 9 '13 at 8:44
add comment

In some situations good translations would be "You are too much!" and "I can't believe you!". Those could be both positive or negative situations.

share|improve this answer
    
Welcome to Chinese Language and Usage Beta! Usually we prefer longer and more elaborated answers on short answers. If you can improve your answer by adding detail, context, examples, and backing up with references, this would increase your answer's quality. Poor answers risk being down-voted and subsequently removed. –  Alenanno Feb 13 '13 at 13:44
add comment

“真是的” is just an abbreviation of “真是XX的”(you are XX indeed). But the listener might be hurt if "XX" is spoken out directly. So we say “真是的” to express what we want to say, but in a not very sharp way. The true meaning of "XX" usually can be readily inferred from the context.

For example: “你好不容易出国,居然还回来,真是的”=“你好不容易出国,居然还回来,真是傻”. The latter sentence is obviously offensive and therefore make the listener unhappy, so the speaker omits it. But the listener can easily guess what is omitted from the context.

share|improve this answer
1  
Disagree. 真是的 is not an abbreviation for 真是XX的. –  Question Overflow Feb 14 '13 at 8:53
    
So you need some time to agree. –  Zhou Heng Feb 17 '13 at 4:20
add comment

As a native Chinese speaker I think it is most close to English "How can you do that?". In daily use it is often used in a critical or ironic tone after someone has done something wrong or stupid considered by the speaker. Example, after I bought a ugly shoes, my girlfriend would say:"真是的,又乱花钱".

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.