When I look for a dictionary translation of "feelings", I see two translations: 情怀 and 情面.
Which of these two would be better suited to translate the following sentence
The woman rhetorically replied to her partner, "Are my feelings not important?"
or
You should watch what you say as you may hurt the child's feelings.
I'm most concerned with how to translate the the word "feelings" that would be appropriate for conversational usage (as opposed to textbook or academic terminology).