Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I looked them up and they both have relatively the same meaning. So what's the difference between the two?

share|improve this question
Though word differentiation questions are fine to ask, it is preferred to provide more context so the answers can be more directed to the actual problem. – NS.X. May 10 '13 at 8:05

依偎 implies a strong sentimental attachement, usually expressing love or affection. Mostly used between couples, lovers, child and parent.

偎傍 doesn't necessarily carry so much personal feelings, just meaning "stay side by side closely" and is seldom to use in informal/oral conversation. I think it's original from Chinese poems.

share|improve this answer

Here is a understanding:

依偎->weak 依偎 strong
偎傍->have same strength

for example, 依偎 is used as a baby(weak in strength) 依偎 his mother (stronger in strength), and 偎傍 is used as two comrade(have the same strength) 偎傍 each other. There is more example, '杨柳依偎磐石','磐石相互偎傍'.

share|improve this answer
Can you please improve your answer to explain clearly what you are trying to say. Low quality answers that don't provide a full answer may be removed. – xiaohouzi79 Aug 13 '13 at 6:13
Who can give more example!? – NS.X. Aug 14 '13 at 3:15

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.