Take the 2-minute tour ×
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

In the song 千山萬水 at 1:13, the subtitles for the lyrics show 挟带, however, the word was pronunced as jiādài instead of xiédài.

MDBG lists 夹带's pronunciation as jiādài, and 挟带's pronunciation as xiédài.

Can 挟带 be pronunced as jiādài? Or is the lyrics/pronunciation wrong?

share|improve this question
Are you sure you can trust 周杰倫's pronunciation? :P –  congusbongus Jun 28 '13 at 7:23
@CongXu after studying more, I found this question was in fact not easy at all. –  Stan Jun 29 '13 at 8:06
add comment

1 Answer 1

In ancient Chinese, can be used as 夹.

挟(挾)jiā ㄐㄧㄚˉ ◎ 古同“夹”,从物体两边钳住。

And in Taiwan, has a pronunciation jiá (note that it's not jiā). So, the lyrics/pronunciation cannot be considered wrong.

PS Thanks for NS.X.'s pointing out that you cannot freely choose the pronunciation of a polyphonic character, it should depend on the context. That is correct, and I am sorry if I had misled anyone for my unclear statement.

That I said such pronunciation jiádài (Taiwanese) cannot be considered wrong, is because the persons who use jiádài may argue like this

(Possible Argument for jiádài) The 挾 is an interchangeable character of 夾, though it's in ancient Chinese, I can use 挾帶 as 夾帶 without being wrong because modern dictionaries still list 挾jiá(note that again in mainland China it is 挟jiā) as one entry. And, 夾帶 has meaning 夾雜(be mixed up with), so

the lyric 夢想夾帶眼淚 can be interpreted as a metaphor "dreams are mixed up with tears".


in the news, 颱風夾帶暴雨前進 can be interpreted as "the typhoon mixed up with rainstorms is moving forward".

They both make sense.

Thus, it would be a little indiscreet to say it's wrong.


Thanks for QuestionOverflow's brilliant question! I study the pronunciation of 挟带(挾帶) for a while, and here's my conclusion:

  1. In Taiwan, the pronunciations of are xié, xiá, or jiá. The formal pronunciation of 挾帶 should be xiédài, or xiádài (preferred). However, the not-so-formal pronunciation jiádài can be commonly heard in TV weather reports.
  2. In mainland China, the pronunciations of are xié or jiā. The formal pronunciation of 挟带 should be only xiédài.

Literature Evidence

For Case 2, the answer can be easily found in the authoritative dictionaries 《现代汉语词典》 or 《新华字典》.

However, Case 1 is much more complex, because there are many dictionaries in Taiwan and it's difficult to tell which one is the most authoritative. Here, I would consider the 中華民國教育部 重編國語辭典修訂本 (online) as the most authoritative one. In that dictionary, the entries for and 挾帶 are

  • Pronunciation xié.

    部首 手 部首外筆畫 7 總筆畫 10

    注音一式① ㄒ|ㄝˊ

    漢語拼音① xié


    1. 夾在腋下、懷夾。國語˙齊語:「時雨既至,挾其槍、刈、耨、鎛,以旦暮從事於田野。」孟子˙梁惠王上:「挾太山以超北海。」
    2. 從旁箝夾。文選˙王粲˙登樓賦:「挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長洲。」
    3. 脅持。如:「要挾」。三國志˙卷三十五˙蜀書˙諸葛亮傳:「挾天子而令諸侯。」水滸傳˙第三十六回:「若是如此來挾我,只是逼宋江性命,我自不如死了。」
    4. 持握、持有。戰國策˙趙策四:「位尊而無功,奉厚而無勞,而挾重器多也。」楚辭˙屈原˙九歌˙國殤:「帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。」
    5. 倚仗、倚持。如:「挾恃」。孟子˙萬章下:「不挾長,不挾貴。」清˙洪昇˙長生殿˙第三十齣:「況且弟兄姊妹挾勢弄權,罪惡滔天。」
    6. 夾帶、夾雜。宋˙辛棄疾˙浣溪沙˙梅子熟時到幾回詞:「晚雲挾雨喚歸來。」
    7. 懷藏、隱藏。如:「挾怨」。漢書˙卷五十六˙董仲舒傳:「秦繼其後,獨不能改,又益甚之,重禁文學,不得挾書。」元˙關漢卿˙望江亭˙第二折:「挾這讎氣,朦朧奏過聖人,要標取我的首級。」
  • Pronunciation xiá. ①之又音 means it is another acceptable formal pronunciation under the usage of case ①.

    部首 手 部首外筆畫 7 總筆畫 10

    注音一式② (又音)ㄒ|ㄚˊ

    漢語拼音② (又音)xiá


  • Pronunciation jiá.

    部首 手 部首外筆畫 7 總筆畫 10

    注音一式③ ㄐ|ㄚˊ

    漢語拼音③ jiá


    1. 通達。詩經˙大雅˙大明:「天位殷適,使不挾四方。」
    2. 夾取。通「夾」。莊子˙駢拇:「問臧奚事,則挾策讀書。」舊五代史˙卷一二七˙周書˙盧文紀傳:「旭旦以箸挾之,首得文紀之名。」

    【形】 周匝、周遍。荀子˙禮論:「於是其中焉方皇周挾,曲得其次序,是聖人也。」楊倞˙注:「浹,匝也。」

  • 挾帶 xié dài with the meaning "carry".


  • 攜挾帶 xī jiá dài with the meaning "cheating in an examination".


Thus, consider the meaning of 挾帶 in the context of weather report, formally, it should be pronounced as xiédài or xiádài(preferred) in Taiwan.

Why xiádài is preferred in Taiwan

I find an article written by Prof. Pei-Jung Huang (Dept. of Chinese language and literature, National Taiwan University) on this website. It mentions:




That is to say, xiádài is preferred in Taiwan, according to the official document 臺灣《國語一字多音審定表》. And in the 國語小字典, is only given the pronunciation xiá.


注音 ㄒ|ㄚˊ

(1) 用手臂夾在腋下。如:「挾帶」。 (2) 以威勢壓迫。如:「挾持」、「挾制」、「要挾」、「挾天子以令諸侯」。 (3) 暗藏於心。如:「挾怨」、「挾嫌」、「挾恨」、「挾隙」。

Distinction between 挟带(挾帶) and 携带(攜帶)

  • 挟带

    1. 携带;混杂在他物中秘密携带。 宋 梅尧臣 《和王仲仪咏瘿二十韵》:“挟带岁月深,冒犯风霜冷;厌恶虽自知,剖割且谁肯。” 清 富察敦崇 《燕京岁时记·黄花鱼》:“京师三月有黄花鱼,即石首鱼。初次到京时,由 崇文门 监督照例呈进,否则为私货。虽有挟带而来者,不敢卖也。”
    2. 谓以强力带着。 王愿坚 《普通劳动者》:“一阵疾风挟带着沙土扑过,大白点子雨急骤地撒落下来,打在沙土上。”
    3. 犹夹杂,带有。 鲁迅 《坟·从胡须说到牙齿》:“其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢,但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。”
  • 携带

    1. [carry;bring;take along]

    2. 随身带着


    3. 经受或容许以特定方式带


    4. [pack]∶作为部分经常装备佩带

    5. [wear]∶手里拿着


Thus, though they have similar meanings, 携带 can be only used to describe such an action or a status of humans, or, of something that is compared to humans in a metaphor. 挟带 emphasizes more about the action than the status, and can be used for anything/anybody. The phrase 挟带暴雨 is Case 2 of 挟带 in the explanations above, meaning "carrying (the rainstorm) with strong force".

Video Material Evidence for the Formal Pronunciation xiádài in Taiwan

  1. One official introductory video about typhoon made by the Central Weather Bureau of Taiwan. 挾帶 is pronounced as xiádài at 0:05-0:06.

    颱風是源自於熱帶海洋上的劇烈天氣系統,會挾帶(xiádài)著狂風及豪雨前進 ...

  2. A piece of weather news made by New Tang Dynasty Asia Pacific TV. 挾帶 is pronounced as xiádài at around 0:05.

  3. A piece of Apple Daily news in Taiwan. 挾(帶) is pronounced as xiá at 0:00.

    挾1500毫米暴雨 ...

The Not-So-Formal Examples of jiádài

  1. https://www.youtube.com/watch?v=ONcmt4TIalc

    Around 0:05. 明天起將挾帶暴雨侵台

  2. http://www.youtube.com/watch?v=iREbExawzeQ

    0:08-0:12 其中,西半部依然挾帶豐沛水汽進入台灣

  3. https://www.youtube.com/watch?v=03_2kam1MrY

    0:24-0:28 天秤颱風從東部登陸台灣,挾帶著強風豪雨

share|improve this answer
I agree with you. I just want to add that the word 挟带 is almost always chosen over 携(xié)带 when used to described the natural elements such as the rain, e.g. 挟带暴雨. Taiwanese news reporters always pronounced it as jiādài, perhaps to differentiate the two? I am not sure how Chinese reporters pronounce this though. –  Question Overflow Jun 29 '13 at 3:29
@QuestionOverflow nice question!!! See my edit. Briefly speaking, formally, 挟带(暴雨) in Taiwan should be pronounced as xiádài. And, though the weather news in mainland not often use 挟带 and I cannot find an online video, I am sure the formal pronunciation in mainland should be xiédài, as authoritative dictionaries show that. –  Stan Jun 29 '13 at 7:58
@QuestionOverflow and for the distinction of 挟带 and 携带, you are right, 携带 can only be used to describe an action or a status of a human. –  Stan Jun 29 '13 at 9:55
+1 for the research. The edit is awesome but I would argue with the original statement (the character has pronunciation X so it is not wrong to pronounce so). 多音字的发音需要逐词分析,不能一概而论。 –  NS.X. Jun 29 '13 at 18:50
@NS.X. Your logic is correct. I will edit my answer. I didn't state it clearly enough (ah, my English is not so good). What I want to state, is, the character has a pronunciation X and in that case the meaning makes sense. As 挟 is an interchangeable character of 夹, and 夹带 has meaning "carry secretly/be mixed up with", so the jiádài-style people also would argue that 台风夹带暴雨 means "typhoon is mixed up with rainstorm". It makes sense, though in another meaning. –  Stan Jun 30 '13 at 3:32
show 2 more comments

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.