Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I know of a Chinese proverb that warns against something along the lines of idleness. Translated literally into English, it would be something along the lines of "Drink the Northwestern winds."

What is the origin of the proverbial phrase? And what is so peculiar about the Northwestern winds of China that would have inspired this proverb?

share|improve this question
See this Baidu article. 边云四顾浓,饥马嗅枯丛。万里八九月,一身西北风。唐·枉檐《游边》 – 杨以轩 Aug 3 '13 at 8:49
In Cantonese, it is 食西北風, eat instead of drink. – OmniBus Feb 4 '15 at 0:21

喝西北风,originally as 吸风, from 《庄子·逍遥游》:


Its original meaning is to live with just breathing the air, not eating or drinking anything else. It's a state in Tao.

Nowadays, in oral Chinese, 喝西北风 usually means having nothing to eat because of poverty. For example:


share|improve this answer
Great answer & thanks for the example sentence. Just one request if possible, why did "吸风" turn into "喝西北风"? – aelephant Aug 3 '13 at 3:29
@aelephant I don't know exactly how it turns. But it's not surprising since many idioms are very different from their origins, both form and meaning. In this case, one possible explanation is that the wind from northwest is cold in China, so this is more vivid, I guess. – Yu Hao Aug 3 '13 at 3:35
Interesting! I asked a Chinese coworker why we don't say "读万本书" instead of "读万卷书" and she told me that you can't change those set phrases! Seems like some are fixed & some are changeable afterall. – aelephant Aug 3 '13 at 3:51
@aelephant In the case of 喝西北风, I think it's more like evolvement, as we don't say 吸风 any more, it's just its origin in ancient Chinese. – Yu Hao Aug 3 '13 at 3:54
@aelephant The significance of Northwestern wind is because with the climate of mainland China (temperate monsoon climate on the east coast of a continent), in the spring warm Eastern wind blows but in the winter the stark wind comes from the Northwest. So 喝西北风 suggests 'nothing to eat in a cold day', which further strengthens the metaphor. – NS.X. Aug 3 '13 at 4:32

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.